8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Thus speaking, he opened another hutch, and took out from it a couple of broadswords and bucklers, such as were used by the yeomanry of the period.
С этими словами он отпер другой чулан и вынул оттуда два палаша и два щита, какие обычно носили иомены.
The knight, who watched his motions, observed that this second place of concealment was furnished with two or three good long-bows, a cross-bow, a bundle of bolts for the latter, and half-a-dozen sheaves of arrows for the former.
Рыцарь, следивший за его движениями, заметил в этом втором потайном чулане два или три отличных лука, арбалет, связку прицелов для него и шесть колчанов со стрелами.
A harp, and other matters of a very uncanonical appearance, were also visible when this dark recess was opened.
Между прочими предметами, далеко не приличествующими для особ духовного звания, в глубине темного чулана бросилась ему в глаза арфа.
"I promise thee, brother Clerk," said he,
"I will ask thee no more offensive questions.
- Ну, брат причетник, обещаю тебе, что не стану больше приставать с обидными расспросами, - сказал рыцарь.
The contents of that cupboard are an answer to all my enquiries; and I see a weapon there" (here he stooped and took out the harp) "on which I would more gladly prove my skill with thee, than at the sword and buckler."
- То, что я вижу в этом шкафу, разрешает все мои недоумения.
Кроме того, я заметил там одну вещицу, - тут он наклонился и сам вытащил арфу, - на которой буду состязаться с тобой гораздо охотнее, чем на мечах.
"I hope, Sir Knight," said the hermit, "thou hast given no good reason for thy surname of the Sluggard.
- Думается мне, сэр рыцарь, - сказал отшельник, - что тебя понапрасну прозвали Лентяем.
I do promise thee I suspect thee grievously.
Признаюсь, ты кажешься мне очень подозрительным молодцом.
Nevertheless, thou art my guest, and I will not put thy manhood to the proof without thine own free will.
Тем не менее ты у меня в гостях, и я не стану испытывать твое мужество иначе, как по твоему собственному желанию.
Sit thee down, then, and fill thy cup; let us drink, sing, and be merry.
Садись, наполни свой кубок, будем пить, петь и веселиться.
If thou knowest ever a good lay, thou shalt be welcome to a nook of pasty at Copmanhurst so long as I serve the chapel of St Dunstan, which, please God, shall be till I change my grey covering for one of green turf.
Коли знаешь хорошую песню, всегда будешь приятным гостем в Копменхерсте, пока я состою настоятелем при часовне святого Дунстана, а это, Бог даст, продлится до тех пор, пока вместо серой рясы не покроют меня зеленым дерном.
But come, fill a flagon, for it will crave some time to tune the harp; and nought pitches the voice and sharpens the ear like a cup of wine.
Ну, что же ты не пьешь?
Наливай чашу полнее, потому что эту арфу теперь не скоро настроишь.
А ничто так не прочищает голос и не обостряет слух, как чаша доброго вина.
For my part, I love to feel the grape at my very finger-ends before they make the harp-strings tinkle."
Что до меня, я люблю, чтобы винцо пробрало меня до кончиков пальцев; вот тогда я могу ловко перебирать струны.
22
CHAPTER XVII
Глава XVII
At eve, within yon studious nook, I ope my brass-embossed book, Portray'd with many a holy deed Of martyrs crown'd with heavenly meed; Then, as my taper waxes dim, Chant, ere I sleep, my measured hymn.
Я вечером в углу своем
Читаю книгу перед сном,
Немало в книгах есть моих
Рассказов о делах святых;
И, затушив свечу свою,
Церковный мерный гимн пою.
Who but would cast his pomp away, To take my staff and amice grey, And to the world's tumultuous stage, Prefer the peaceful Hermitage? —Warton
Кто не уйдет от всех забав,
Отшельнический посох взяв,
И кто не предпочтет покой
Безумной суете мирской?
Уортон
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1