8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Notwithstanding the prescription of the genial hermit, with which his guest willingly complied, he found it no easy matter to bring the harp to harmony.
Гость исполнил в точности совет гостеприимного отшельника, однако довольно долго возился с арфой, прежде чем ее настроил.
"Methinks, holy father," said he, "the instrument wants one string, and the rest have been somewhat misused."
- Мне кажется, святой отец, - сказал он, - что тут не хватает одной струны, да и остальные в плохом виде.
"Ay, mark'st thou that?" replied the hermit; "that shows thee a master of the craft.
- Ага, так ты заметил это? - сказал отшельник.
- Значит, ты мастер своего дела.
Wine and wassail," he added, gravely casting up his eyes—"all the fault of wine and wassail!—I told Allan-a-Dale, the northern minstrel, that he would damage the harp if he touched it after the seventh cup, but he would not be controlled—Friend, I drink to thy successful performance."
Вино и яблочная настойка, - прибавил он, с важностью подняв глаза к небу.
- Вся беда от вина и яблочной настойки.
Я уж говорил Аллену из Лощины, северному менестрелю, что после седьмой кружки лучше не трогать арфы.
Но уж больно он упрям, с ним не сговоришься...
Друг, пью за успех твоего исполнения.
So saying, he took off his cup with much gravity, at the same time shaking his head at the intemperance of the Scottish harper.
Сказав это, он с важным видом опорожнил свой кубок, все время покачивая головой при воспоминании о пьяном шотландском певце.
The knight in the meantime, had brought the strings into some order, and after a short prelude, asked his host whether he would choose a "sirvente" in the language of "oc", or a "lai" in the language of "oui", or a "virelai", or a ballad in the vulgar English.
Тем временем рыцарь кое-как привел струны в порядок и после краткой прелюдии спросил хозяина, что ему больше нравится: спеть ли сервенту на языке ок или ле на языке уа, или виреле, или балладу на простонародном английском языке?
23
"A ballad, a ballad," said the hermit, "against all the 'ocs' and 'ouis' of France.
- Балладу, балладу, - сказал отшельник.
- Это будет лучше всякой французской дребедени.
Downright English am I, Sir Knight, and downright English was my patron St Dunstan, and scorned 'oc' and 'oui', as he would have scorned the parings of the devil's hoof—downright English alone shall be sung in this cell."
Я чистейший англичанин, сэр рыцарь, такой же англичанин, каким был мой заступник святой Дунстан, а он, наверно, так же чурался этих ок и уа, как чертова копыта.
У меня в келье допускаются только английские песни.
"I will assay, then," said the knight, "a ballad composed by a Saxon glee-man, whom I knew in Holy Land."
- Ну хорошо, - согласился рыцарь, - я попробую припомнить балладу, сочиненную одним саксом, которого я знавал в Святой Земле.
It speedily appeared, that if the knight was not a complete master of the minstrel art, his taste for it had at least been cultivated under the best instructors.
Оказалось, что если рыцарь и не был вполне искусным менестрелем, то по крайней мере его вкус развился под влиянием наставников.
Art had taught him to soften the faults of a voice which had little compass, and was naturally rough rather than mellow, and, in short, had done all that culture can do in supplying natural deficiencies.
Голос его, который от природы был грубоват и обладал небольшим диапазоном, был хорошо обработан.
His performance, therefore, might have been termed very respectable by abler judges than the hermit, especially as the knight threw into the notes now a degree of spirit, and now of plaintive enthusiasm, which gave force and energy to the verses which he sung.
Поэтому он пел очень недурно и мог бы удовлетворить и более взыскательного критика, чем наш отшельник; рыцарь пел выразительно, то протяжными, то задорными звуками, оттенял слова и придавал силу и значение стихам.
скачать в HTML/PDF
share