8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

At one or two favourite cadences, he threw in a little assistance of his own, where the knight's voice seemed unable to carry the air so high as his worshipful taste approved.
При некоторых переходах мелодии, когда его искушенному вкусу казалось, что голос рыцаря недостаточно высок для исполнения, он сам приходил ему на помощь и подтягивал.
When the song was ended, the anchorite emphatically declared it a good one, and well sung.
Когда баллада была пропета до конца, пустынник решительно заявил, что песня хороша и спета отлично.
"And yet," said he,
- Только вот что я тебе скажу, - сказал он.
"I think my Saxon countrymen had herded long enough with the Normans, to fall into the tone of their melancholy ditties.
- По моему мнению, мои земляки саксы слишком долго водились с норманнами и стали на их манер сочинять печальные песенки.
What took the honest knight from home? or what could he expect but to find his mistress agreeably engaged with a rival on his return, and his serenade, as they call it, as little regarded as the caterwauling of a cat in the gutter?
Ну к чему добрый рыцарь уезжал из дому?
Неужто он думал, что возлюбленная в его отсутствие не выйдет замуж за его соперника?
Само собой разумеется, что она не обратила ни малейшего внимания на его серенаду, или как бишь это у вас называется, потому что его голос для нее - все равно что завыванье кота в канаве...
Nevertheless, Sir Knight, I drink this cup to thee, to the success of all true lovers—I fear you are none," he added, on observing that the knight (whose brain began to be heated with these repeated draughts) qualified his flagon from the water pitcher.
А впрочем, сэр рыцарь, пью за твое здоровье и за успех всех верных любовников.
Боюсь, что ты не таков, - прибавил он, видя, что рыцарь, почувствовавший шум в голове от беспрестанных возлияний, наполнил свою чашу не вином, а водой из кувшина.
"Why," said the knight, "did you not tell me that this water was from the well of your blessed patron, St Dunstan?"
- Как же, - сказал рыцарь, - не ты ли мне говорил, что это - вода из благословенного источника твоего покровителя, святого Дунстана?
"Ay, truly," said the hermit, "and many a hundred of pagans did he baptize there, but I never heard that he drank any of it.
- Так-то так, - отвечал отшельник, - он крестил в нем язычников целыми сотнями.
Только я никогда не слыхивал, чтобы он сам пил эту воду.
Every thing should be put to its proper use in this world.
Всему свое место и свое назначение в этом мире.
St Dunstan knew, as well as any one, the prerogatives of a jovial friar."
Святой Дунстан, верно, не хуже нашего знал привилегии веселого монаха.
С этими словами он взял арфу и позабавил гостя следующей примечательной песенкой, приспособив к ней известный хоровой мотив старинных английских песен дерри-даун.
And so saying, he reached the harp, and entertained his guest with the following characteristic song, to a sort of derry-down chorus, appropriate to an old English ditty.
Эти песни, как предполагают, относились к далекой старине, более далекой, чем эпоха семи государств англов и саксов; их пели во времена друидов, прославляя жрецов, когда те уходили в лес за омелой.
24 0239m Original
THE BAREFOOTED FRIAR.
БОСОНОГИЙ МОНАХ
1.
I'll give thee, good fellow, a twelvemonth or twain, To search Europe through, from Byzantium to Spain; But ne'er shall you find, should you search till you tire, So happy a man as the Barefooted Friar.
Ты можешь объехать за несколько лет
Испанию и Византию - весь свет;
Кого б ты ни встретил в заморских краях,
Счастливее всех босоногий монах.
2.
Your knight for his lady pricks forth in career, And is brought home at even-song prick'd through with a spear; I confess him in haste—for his lady desires No comfort on earth save the Barefooted Friar's.
В честь дамы отправился рыцарь в поход,
А вечером раненный насмерть придет.
Его причащу: если ж дама в слезах,
Утешит ее босоногий монах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1