8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"True, holy father," said the knight; "but the devil is apt to keep an eye on such exceptions; he goes about, thou knowest, like a roaring lion."
- Это так, святой отец, - сказал рыцарь, - но черт подстерегает нас именно за исключительными занятиями.
Ты сам знаешь, что он всюду бродит, аки лев рыкающий.
"Let him roar here if he dares," said the friar; "a touch of my cord will make him roar as loud as the tongs of St Dunstan himself did.
- Пусть зарычит, коли посмеет, - сказал монах.
- От моей веревки он завизжит, как визжал от кочерги святого Дунстана.
I never feared man, and I as little fear the devil and his imps.
Я сроду не боялся ни одного человека - не боюсь и черта с его приспешниками.
Saint Dunstan, Saint Dubric, Saint Winibald, Saint Winifred, Saint Swibert, Saint Willick, not forgetting Saint Thomas a Kent, and my own poor merits to speed, I defy every devil of them, come cut and long tail.—But to let you into a secret, I never speak upon such subjects, my friend, until after morning vespers."
Молитвами святого Дунстана, святого Дубрика, святых Винибальда и Винифреда, святых Суиберта и Уиллика, а также святого Фомы Кентского, не считая моих собственных малых заслуг перед Богом, я ни во что не ставлю чертей, как хвостатых, так и бесхвостых.
Но по секрету скажу вам, друг мой, что никогда не упоминаю о таких предметах до утренней молитвы.
He changed the conversation; fast and furious grew the mirth of the parties, and many a song was exchanged betwixt them, when their revels were interrupted by a loud knocking at the door of the hermitage.
Он перевел разговор на другое, и попойка продолжалась на славу.
Уже много песен было спето обоими, как вдруг их веселую пирушку нарушил сильнейший стук в дверь лачуги.
The occasion of this interruption we can only explain by resuming the adventures of another set of our characters; for, like old Ariosto, we do not pique ourselves upon continuing uniformly to keep company with any one personage of our drama.
Чем была вызвана эта помеха, мы сможем объяснить только тогда, когда возвратимся к другим действующим лицам нашего рассказа, ибо, по примеру старика Ариосто, мы не любим иметь дело только с одним каким-нибудь героем, охотно меняя и персонажей и обстановку нашей драмы.
CHAPTER XVIII
Глава XVIII
Away! our journey lies through dell and dingle, Where the blithe fawn trips by its timid mother, Where the broad oak, with intercepting boughs, Chequers the sunbeam in the green-sward alley— Up and away!—for lovely paths are these To tread, when the glad Sun is on his throne Less pleasant, and less safe, when Cynthia's lamp With doubtful glimmer lights the dreary forest. —Ettrick Forest
Вперед!
Пойдем мы долом и лощиной,
Где молодой олень бежит за ланью,
Где дуб широкий крепкими ветвями
Свет не пускает в просеку лесную.
Вперед!
Ведь хорошо идти по тропам,
Пока на троне радостное солнце;
Пусть станет мрачным и небезопасным
В обманчивом мерцании Дианы.
"Эттрикский лес"
When Cedric the Saxon saw his son drop down senseless in the lists at Ashby, his first impulse was to order him into the custody and care of his own attendants, but the words choked in his throat.
Когда Седрик Сакс увидел, как сын его упал без чувств на ристалище в Ашби, первым его побуждением было послать своих людей позаботиться о нем, но эти слова застряли у него в горле.
He could not bring himself to acknowledge, in presence of such an assembly, the son whom he had renounced and disinherited.
В присутствии такого общества он не мог заставить себя признать сына, которого изгнал из дома и лишил наследства.
He ordered, however, Oswald to keep an eye upon him; and directed that officer, with two of his serfs, to convey Ivanhoe to Ashby as soon as the crowd had dispersed.
Однако он приказал Освальду не выпускать его из виду и с помощью двух крепостных слуг перенести в Ашби, как только толпа разойдется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1