8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Friend Gurth," he said,
"I have mingled among yon men, and have learnt to whom they belong, and whither they are bound.
- Друг мой Гурт, - сказал он, - я сейчас побывал у тех молодцов и теперь знаю, что это за люди и куда направляются.
There is, I think, no chance that they will proceed to any actual violence against their prisoners.
Я думаю, что они не собираются убивать своих пленников.
For three men to attempt them at this moment, were little else than madness; for they are good men of war, and have, as such, placed sentinels to give the alarm when any one approaches.
Нападать на них втроем было бы просто безумием: это настоящие воины, и, как люди опытные, они расставили часовых, которые при первой попытке подойти к ним тотчас поднимут тревогу.
But I trust soon to gather such a force, as may act in defiance of all their precautions; you are both servants, and, as I think, faithful servants, of Cedric the Saxon, the friend of the rights of Englishmen.
Но я надеюсь собрать такую дружину, которая сможет их одолеть, несмотря ни на какие предосторожности.
Вы оба слуги, и, как мне кажется, преданные слуги Седрика Сакса - защитника английских вольностей.
He shall not want English hands to help him in this extremity.
Найдется немало английских рук, чтобы выручить его из беды.
Come then with me, until I gather more aid."
Идите за мной.
So saying, he walked through the wood at a great pace, followed by the jester and the swineherd.
С этими словами он быстро пошел вперед, а свинопас и шут молча последовали за ним.
It was not consistent with Wamba's humour to travel long in silence.
Однако Вамба не мог долго молчать.
"I think," said he, looking at the baldric and bugle which he still carried, "that I saw the arrow shot which won this gay prize, and that not so long since as Christmas."
- Сдается мне, - сказал он, разглядывая перевязь и рог, которые все еще держал в руках, - что я сам видел, как летела стрела, выигравшая этот славный приз, и было это совсем недавно.
"And I," said Gurth, "could take it on my halidome, that I have heard the voice of the good yeoman who won it, by night as well as by day, and that the moon is not three days older since I did so."
- А я, - сказал Гурт, - готов поклясться своим спасением, что слышал голос того доброго иомена, который выиграл приз, и слышал я его и днем и в ночную пору, и месяц состарился с тех пор никак не больше чем на три дня.
"Mine honest friends," replied the yeoman, "who, or what I am, is little to the present purpose; should I free your master, you will have reason to think me the best friend you have ever had in your lives.
- Любезные друзья мои, - обратился к ним иомен, - теперь не время допытываться, кто я и откуда.
Если мне удастся выручить вашего хозяина, вы по справедливости будете считать меня своим лучшим другом.
And whether I am known by one name or another—or whether I can draw a bow as well or better than a cow-keeper, or whether it is my pleasure to walk in sunshine or by moonlight, are matters, which, as they do not concern you, so neither need ye busy yourselves respecting them."
А как меня зовут и точно ли я умею стрелять из лука получше пастуха, и когда я люблю гулять, днем или ночью, - это все вас не касается, а потому вы лучше не ломайте себе голову.
"Our heads are in the lion's mouth," said Wamba, in a whisper to Gurth, "get them out how we can."
- Ну, попали мы в львиную пасть! - шепотом сказал Вамба своему товарищу.
- Что теперь делать?
- Тес!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1