8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Hush—be silent," said Gurth.
Замолчи, ради бога! - сказал Гурт.
"Offend him not by thy folly, and I trust sincerely that all will go well."
- Только не рассерди его своей дурацкой болтовней, и увидишь, что все кончится благополучно.
CHAPTER XX
Глава XX
When autumn nights were long and drear, And forest walks were dark and dim, How sweetly on the pilgrim's ear Was wont to steal the hermit's hymn
Осенний вечер мрачен был,
Угрюмый лес темнел вокруг,
Был путнику ночному мил
Отшельнической песни звук.
Devotion borrows Music's tone, And Music took Devotion's wing; And, like the bird that hails the sun, They soar to heaven, and soaring sing.
Казалось, так душа поет,
Расправив звучные крыла,
И птицей, славящей восход,
Та песня к небесам плыла.
The Hermit of St Clement's Well
"Отшельник у ручья святого Клементия".
It was after three hours' good walking that the servants of Cedric, with their mysterious guide, arrived at a small opening in the forest, in the centre of which grew an oak-tree of enormous magnitude, throwing its twisted branches in every direction.
Слуги Седрика, следуя за своим таинственным проводником, часа через три достигли небольшой поляны среди леса, в центре ее огромный дуб простирал во все стороны свои мощные ветви.
Beneath this tree four or five yeomen lay stretched on the ground, while another, as sentinel, walked to and fro in the moonlight shade.
Под деревом на траве лежали четверо или пятеро иоменов; поблизости, освещенный светом луны, медленно расхаживал часовой.
Upon hearing the sound of feet approaching, the watch instantly gave the alarm, and the sleepers as suddenly started up and bent their bows.
Заслышав приближение шагов, он тотчас поднял тревогу; спящие мигом проснулись, вскочили на ноги, и все разом натянули луки.
Six arrows placed on the string were pointed towards the quarter from which the travellers approached, when their guide, being recognised, was welcomed with every token of respect and attachment, and all signs and fears of a rough reception at once subsided.
Шесть стрел легли на тетиву и направились в ту сторону, откуда слышался шорох, но как только стрелки завидели и узнали проводника, они приветствовали его с глубоким почтением.
"Where is the Miller?" was his first question.
- Где Мельник? - было его первым вопросом.
"On the road towards Rotherham."
- На дороге к Ротерхему.
"With how many?" demanded the leader, for such he seemed to be.
- Сколько при нем людей? - спросил предводитель, ибо таково было, по-видимому, его звание.
"With six men, and good hope of booty, if it please St Nicholas."
- Шесть человек, и есть надежда на хорошую поживу, коли поможет Николай-угодник.
"Devoutly spoken," said Locksley; "and where is Allan-a-Dale?"
- Благочестиво сказано! - сказал Локсли.
- А где Аллен из Лощины?
"Walked up towards the Watling-street, to watch for the Prior of Jorvaulx."
- Пошел на дорогу к Уотлингу - подстеречь приора из Жорво.
"That is well thought on also," replied the Captain;—"and where is the Friar?"
- И это хорошо придумано, - сказал предводитель.
- А где монах?
"In his cell."
- У себя в келье.
"Thither will I go," said Locksley.
"Disperse and seek your companions.
- Туда я пойду сам, - сказал Локсли, - а вы ступайте в разные стороны и соберите всех товарищей.
Collect what force you can, for there's game afoot that must be hunted hard, and will turn to bay.
Старайтесь собрать как можно больше народу, потому что есть на примете крупная дичь, которую трудно загнать, притом она кусается.
Meet me here by daybreak.—And stay," he added,
На рассвете все приходите сюда, я буду тут...
Постойте, - прибавил он.
"I have forgotten what is most necessary of the whole—Two of you take the road quickly towards Torquilstone, the Castle of Front-de-Boeuf.
- Я чуть было не забыл самого главного.
Пусть двое из вас отправятся поскорее к Торклистону, замку Фрон де Бефа.
скачать в HTML/PDF
share