8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Thou hast been drinking more than enough, friar," said the woodsman, "and, I fear, prating more than enough too."
- Ты слишком много пил сегодня, братец, - сказал иомен, - и, того и гляди, слишком много наболтал.
"Good yeoman," said the knight, coming forward, "be not wroth with my merry host.
- Друг иомен, - сказал рыцарь, подходя к ним, - не сердись на веселого хозяина.
He did but afford me the hospitality which I would have compelled from him if he had refused it."
Он оказал мне гостеприимство, это правда, но если бы он не согласился принять меня, я бы заставил его это сделать.
"Thou compel!" said the friar; "wait but till have changed this grey gown for a green cassock, and if I make not a quarter-staff ring twelve upon thy pate, I am neither true clerk nor good woodsman."
- Ты бы заставил? - сказал отшельник.
- Вот погоди, сейчас я сменю свою серую хламиду на зеленый камзол, и пусть я не буду ни честным монахом, ни хорошим лесником, если не разобью тебе башку своей дубиной.
While he spoke thus, he stript off his gown, and appeared in a close black buckram doublet and drawers, over which he speedily did on a cassock of green, and hose of the same colour.
С этими словами он сбросил с себя широкую рясу и мигом облекся в зеленый кафтан и штаны того же цвета.
"I pray thee truss my points," said he to Wamba, "and thou shalt have a cup of sack for thy labour."
- Помоги мне, пожалуйста, зашнуровать все петли, - сказал он, обращаясь к Вамбе.
- За труды я тебе поднесу чарку крепкого вина.
"Gramercy for thy sack," said Wamba; "but think'st thou it is lawful for me to aid you to transmew thyself from a holy hermit into a sinful forester?"
- Спасибо на ласковом слове, - отвечал Вамба, - только не совершу ли я святотатства, если помогу тебе превратиться из святого отшельника в грешного бродягу?
"Never fear," said the hermit;
- Не бойся, - сказал отшельник.
"I will but confess the sins of my green cloak to my greyfriar's frock, and all shall be well again."
- Стоит исповедать грехи моего зеленого кафтана моему же серому балахону, и все будет ладно.
"Amen!" answered the Jester; "a broadcloth penitent should have a sackcloth confessor, and your frock may absolve my motley doublet into the bargain."
- Аминь! - сказал шут.
- Суконному грешнику подобает иметь дело с холщовым духовником, так что заодно пускай уж твой балахон даст отпущение грехов и моей куртке.
So saying, he accommodated the friar with his assistance in tying the endless number of points, as the laces which attached the hose to the doublet were then termed.
Говоря это, он помог монаху продеть шнурки в бесчисленные петли, соединявшие штаны с курткой.
While they were thus employed, Locksley led the knight a little apart, and addressed him thus:—"Deny it not, Sir Knight—you are he who decided the victory to the advantage of the English against the strangers on the second day of the tournament at Ashby."
Пока они занимались этим, Локсли отвел рыцаря в сторону и сказал ему:
- Не отрицайте, сэр рыцарь, вы тот самый герой, благодаря которому победа осталась за англичанами на второй день турнира в Ашби.
"And what follows if you guess truly, good yeoman?" replied the knight.
- Что ж из того, если ты угадал, друг иомен? - спросил рыцарь.
"I should in that case hold you," replied the yeoman, "a friend to the weaker party."
- В таком случае, - отвечал иомен, - я могу считать вас сторонником слабейшей партии.
"Such is the duty of a true knight at least," replied the Black Champion; "and I would not willingly that there were reason to think otherwise of me."
- Такова прямая обязанность каждого истинного рыцаря, - сказал Черный Рыцарь, - и мне было бы прискорбно, если бы обо мне подумали иначе.
скачать в HTML/PDF
share