8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Wert thou really ignorant of this?" said he; "didst thou not know that Wilfred of Ivanhoe travelled in the litter of the Jew?—a meet conveyance for the crusader, whose doughty arm was to reconquer the Holy Sepulchre!"
- Ты в самом деле не знала об этом? - спросил он.
- Разве ты не знала, что в носилках Исаака везли Уилфреда Айвенго?
Нечего сказать, приличный способ передвижения для крестоносца, взявшегося завоевать своею доблестной рукой святой гроб!
And he laughed scornfully.
- И он презрительно рассмеялся.
"And if he is here," said Rowena, compelling herself to a tone of indifference, though trembling with an agony of apprehension which she could not suppress, "in what is he the rival of Front-de-Boeuf? or what has he to fear beyond a short imprisonment, and an honourable ransom, according to the use of chivalry?"
- Да если бы он и был здесь, - сказала Ровена, принуждая себя говорить равнодушно, хотя вся дрожала от охвативших ее мучительных опасений, - в чем же он может быть соперником барону Фрон де Бефу?
Чего ему бояться, помимо кратковременного заключения в этом замке, а потом приличного выкупа, как водится между рыцарями?
"Rowena," said De Bracy, "art thou, too, deceived by the common error of thy sex, who think there can be no rivalry but that respecting their own charms?
- Неужели же и ты, Ровена, - сказал де Браси, - подобно всем женщинам, думаешь, что на свете не бывает иного соперничества, кроме как из-за ваших прелестей?
Knowest thou not there is a jealousy of ambition and of wealth, as well as of love; and that this our host, Front-de-Boeuf, will push from his road him who opposes his claim to the fair barony of Ivanhoe, as readily, eagerly, and unscrupulously, as if he were preferred to him by some blue-eyed damsel?
Неужели ты не знаешь, что честолюбие и корысть порождают не меньшую ревность, чем любовь?
Наш хозяин Фрон де Беф будет отстаивать свои права на богатое баронское поместье Айвенго с таким же рвением, как если бы дело шло о любви какой-нибудь голубоглазой девицы.
But smile on my suit, lady, and the wounded champion shall have nothing to fear from Front-de-Boeuf, whom else thou mayst mourn for, as in the hands of one who has never shown compassion."
Но взгляни благосклонно на мое сватовство, и раненому рыцарю нечего будет опасаться Реджинальда Фрон де Бефа, или тебе придется его оплакивать, потому что он в руках человека, никогда не ведавшего жалости.
"Save him, for the love of Heaven!" said Rowena, her firmness giving way under terror for her lover's impending fate.
- Спаси его, ради господа бога! - молвила Ровена, теряя всю свою твердость и холодея от ужаса при мысли об опасности, угрожающей ее возлюбленному.
"I can—I will—it is my purpose," said De Bracy; "for, when Rowena consents to be the bride of De Bracy, who is it shall dare to put forth a violent hand upon her kinsman—the son of her guardian—the companion of her youth?
- Это я могу сделать и сделаю, - сказал де Браси.
- Когда Ровена согласится стать женою де Браси, кто же осмелится подвергнуть насилию ее родственника, сына ее опекуна, товарища ее детства?
But it is thy love must buy his protection.
Но только твоя любовь может купить ему мое покровительство.
I am not romantic fool enough to further the fortune, or avert the fate, of one who is likely to be a successful obstacle between me and my wishes.
Я не такой глупец, чтобы спасать жизнь или устраивать судьбу человека, который может стать моим счастливым соперником.
Use thine influence with me in his behalf, and he is safe,—refuse to employ it, Wilfred dies, and thou thyself art not the nearer to freedom."
Употреби свое влияние на меня в его пользу, и он будет спасен.
Но если ты не захочешь так поступить, Уилфред умрет, а ты от этого не станешь свободнее.
скачать в HTML/PDF
share