8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Let us see the cause of this cursed clamour," said Front-de-Boeuf—"here is a letter, and, if I mistake not, it is in Saxon."
- Посмотрим, в чем причина такого дьявольского шума, - сказал он.
- Вот письмо.
Если не ошибаюсь, оно написано по-саксонски.
He looked at it, turning it round and round as if he had had really some hopes of coming at the meaning by inverting the position of the paper, and then handed it to De Bracy.
Он смотрел на письмо, вертя его в руках, словно надеясь таким путем добраться до его смысла.
"It may be magic spells for aught I know," said De Bracy, who possessed his full proportion of the ignorance which characterised the chivalry of the period.
Наконец он передал его Морису де Браси.
- Не знаю, что это за магические знаки, - сказал де Браси.
Он был так же невежествен, как и большинство рыцарей того времени.
"Our chaplain attempted to teach me to write," he said, "but all my letters were formed like spear-heads and sword-blades, and so the old shaveling gave up the task."
- Наш капеллан пробовал учить меня писать, - продолжал он, - но у меня вместо букв выходили наконечники копий или лезвия мечей, так что старый поп махнул на меня рукой.
"Give it me," said the Templar.
"We have that of the priestly character, that we have some knowledge to enlighten our valour."
- Дайте мне письмо, - сказал храмовник, - мы хоть тем похожи на монахов, что немножко учимся, чтобы осветить знаниями нашу доблесть.
"Let us profit by your most reverend knowledge, then," said De Bracy; "what says the scroll?"
- Так мы воспользуемся вашими почтенными познаниями, - сказал де Браси.
- Ну, что же говорится в этом свитке?
"It is a formal letter of defiance," answered the Templar; "but, by our Lady of Bethlehem, if it be not a foolish jest, it is the most extraordinary cartel that ever was sent across the drawbridge of a baronial castle."
- Это письмо - формальный вызов на бой, - отвечал храмовник.
- Но, клянусь вифлеемской богородицей, это самый диковинный вызов, какой когда-либо посылался через подъемный мост баронского замка, если только это не глупая шутка.
"Jest!" said Front-de-Boeuf,
- Шутка! - воскликнул Фрон де Беф.
"I would gladly know who dares jest with me in such a matter!—Read it, Sir Brian."
- Желал бы я знать, кто отважился пошутить со мной таким образом.
Прочти, сэр Бриан.
The Templar accordingly read it as follows:—"I, Wamba, the son of Witless, Jester to a noble and free-born man, Cedric of Rotherwood, called the Saxon,—And I, Gurth, the son of Beowulph, the swineherd—-"
Храмовник начал читать вслух:
- "Я, Вамба, сын Безмозглого, шут в доме благородного и знатного дворянина Седрика Ротервудского, по прозванию Сакс, и я.
Гурт, сын Беовульфа, свинопас"...
"Thou art mad," said Front-de-Boeuf, interrupting the reader.
- Ты с ума сошел! - прервал его Фрон де Беф.
"By St Luke, it is so set down," answered the Templar.
Then resuming his task, he went on,—"I, Gurth, the son of Beowulph, swineherd unto the said Cedric, with the assistance of our allies and confederates, who make common cause with us in this our feud, namely, the good knight, called for the present
'Le Noir Faineant', and the stout yeoman, Robert Locksley, called Cleave-the-Wand.
Do you, Reginald Front de-Boeuf, and your allies and accomplices whomsoever, to wit, that whereas you have, without cause given or feud declared, wrongfully and by mastery seized upon the person of our lord and master the said Cedric; also upon the person of a noble and freeborn damsel, the Lady Rowena of Hargottstandstede; also upon the person of a noble and freeborn man, Athelstane of Coningsburgh; also upon the persons of certain freeborn men, their 'cnichts'; also upon certain serfs, their born bondsmen; also upon a certain Jew, named Isaac of York, together with his daughter, a Jewess, and certain horses and mules: Which noble persons, with their 'cnichts' and slaves, and also with the horses and mules, Jew and Jewess beforesaid, were all in peace with his majesty, and travelling as liege subjects upon the king's highway; therefore we require and demand that the said noble persons, namely, Cedric of Rotherwood, Rowena of Hargottstandstede, Athelstane of Coningsburgh, with their servants, 'cnichts', and followers, also the horses and mules, Jew and Jewess aforesaid, together with all goods and chattels to them pertaining, be, within an hour after the delivery hereof, delivered to us, or to those whom we shall appoint to receive the same, and that untouched and unharmed in body and goods.
- Клянусь святым Лукой, здесь так написано, - отвечал храмовник и продолжал: - "... я, Гурт, сын Беовульфа, свинопас в поместье вышеозначенного Седрика, при содействии наших союзников и единомышленников, состоящих с нами заодно в этом деле, а именно: храброго рыцаря, именуемого Черный Лентяй, и доброго иомена Роберта Локсли, по прозвищу Меткий Стрелок, объявляем вам, Реджинальд Фрон де Беф, и всем, какие есть при вас сообщники и союзники, что вы без всякой причины и без объявления вражды, хитростью и лукавством захватили в плен нашего хозяина и властелина, означенного Седрика, а также высокорожденную девицу леди Ровену из Харготстандстида, а также благородного дворянина Ательстана Конингсбурского, а также и нескольких человек свободно рожденных людей, находящихся у них в услужении, равно как и нескольких крепостных, также некоего еврея Исаака из Йорка с дочерью, а также завладели лошадьми и мулами; указанные высокорожденные особы, со своими слугами и рабами, лошадьми и мулами, а равно и означенные еврей с еврейкой, ничем не провинились перед его величеством, а мирно проезжали королевской дорогой, как подобает верным подданным короля, а потому мы просим и требуем дабы означенные благородные особы, сиречь Седрик Ротервудский, Ровена из Харготстандстида и Ательстан Конингсбургский со своими слугами, рабами, лошадьми, мулами, евреем и еврейкою, а также все их добро и пожитки были не позже как через час по получении сего выданы нам или кому мы прикажем принять их в целости и сохранности, не поврежденными ни телесно, ни в рассуждении имущества их.
скачать в HTML/PDF
share