8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Leave thee in my stead!" said Cedric, astonished at the proposal; "why, they would hang thee, my poor knave."
- Тебе занять мое место? - сказал Седрик, удивленный таким предложением.
- Но ведь они тебя повесят, бедный мой дурень!
"E'en let them do as they are permitted," said Wamba;
- Пусть делают что хотят, там - как богу угодно, - отвечал Вамба.
"I trust—no disparagement to your birth—that the son of Witless may hang in a chain with as much gravity as the chain hung upon his ancestor the alderman."
- Я надеюсь, что Вамба, сын Безмозглого, может висеть на цепи так же важно, как цепь висела на шее у его предка олдермена.
"Well, Wamba," answered Cedric, "for one thing will I grant thy request.
- Ну, Вамба, я согласен принять твое предложение, только с одним условием, - сказал Седрик.
And that is, if thou wilt make the exchange of garments with Lord Athelstane instead of me."
- Поменяйся платьем не со мной, а с лордом Ательстаном.
"No, by St Dunstan," answered Wamba; "there were little reason in that.
- Э нет, клянусь святым Дунстаном, - отвечал Вамба, - это для меня не подходит!
Good right there is, that the son of Witless should suffer to save the son of Hereward; but little wisdom there were in his dying for the benefit of one whose fathers were strangers to his."
Сын Безмозглого согласен пострадать, спасая жизнь сыну Херварда, но какая же мне корысть помирать из-за человека, отец которого не был знаком с моим отцом?
"Villain," said Cedric, "the fathers of Athelstane were monarchs of England!"
- Негодяй, - сказал Седрик, - предки Ательстана были владыками Англии!
"They might be whomsoever they pleased," replied Wamba; "but my neck stands too straight upon my shoulders to have it twisted for their sake.
- Мне все равно, кем бы они ни были, - возразил Вамба, - но я не желаю, чтобы мне свернули голову ради его предков.
Wherefore, good my master, either take my proffer yourself, or suffer me to leave this dungeon as free as I entered."
А потому, мой добрый хозяин, соглашайтесь скорее на мое предложение либо позвольте мне уйти из этой башни.
"Let the old tree wither," continued Cedric, "so the stately hope of the forest be preserved.
- Предоставь старому дереву засохнуть, - продолжал Седрик, - лишь бы сохранилась в целости краса всего леса!
Save the noble Athelstane, my trusty Wamba! it is the duty of each who has Saxon blood in his veins.
Спаси благородного Ательстана, мой верный Вамба.
Каждый, в ком течет саксонская кровь, обязан это сделать.
Thou and I will abide together the utmost rage of our injurious oppressors, while he, free and safe, shall arouse the awakened spirits of our countrymen to avenge us."
Мы с тобой вместе отдадим себя в жертву ярости жестоких притеснителей.
А он, освободившись из плена, пробудит дух мести в наших соплеменниках и отплатит за нее врагам.
"Not so, father Cedric," said Athelstane, grasping his hand,—for, when roused to think or act, his deeds and sentiments were not unbecoming his high race—"Not so," he continued;
- Ну нет, батюшка, - сказал Ательстан, пожимая ему руку.
Каждый раз, когда какие-либо крайние обстоятельства расшевеливали его мысль и деятельность, чувства его и деяния были достойны его высокого происхождения.
- Нет, - повторил он.
"I would rather remain in this hall a week without food save the prisoner's stinted loaf, or drink save the prisoner's measure of water, than embrace the opportunity to escape which the slave's untaught kindness has purveyed for his master."
- Я скорее соглашусь целую неделю просидеть в этом зале на хлебе и воде, чем воспользуюсь возможностью спастись, которую придумала преданность слуги для его хозяина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1