8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Cedric would have enquired farther into the purpose which she thus darkly announced, but the stern voice of Front-de-Boeuf was heard, exclaiming,
Седрик охотно расспросил бы Ульрику подробнее о ее планах, но в эту минуту раздался суровый голос Реджинальда Фрон де Бефа:
"Where tarries this loitering priest?
- Куда девался этот бездельник монах?
By the scallop-shell of Compostella, I will make a martyr of him, if he loiters here to hatch treason among my domestics!"
Клянусь богом, я сделаю из него мученика, если он вздумает сеять предательство среди моей челяди!
"What a true prophet," said Ulrica, "is an evil conscience!
- Какое верное чутье у нечистой совести! - молвила Ульрика.
But heed him not—out and to thy people—Cry your Saxon onslaught, and let them sing their war-song of Rollo, if they will; vengeance shall bear a burden to it."
- Но ты не обращай на него внимания, уходи скорее к своим.
Возгласи боевой клич саксов, и пусть они запоют свою воинственную песнь.
Моя месть послужит им припевом.
As she thus spoke, she vanished through a private door, and Reginald Front-de-Boeuf entered the apartment.
Сказав это, она исчезла в боковую дверь, а Реджинальд Фрон де Беф вошел в комнату.
Cedric, with some difficulty, compelled himself to make obeisance to the haughty Baron, who returned his courtesy with a slight inclination of the head.
Седрик не без труда принудил себя отвесить гордому барону смиренный поклон, на который тот отвечал небрежным кивком.
"Thy penitents, father, have made a long shrift—it is the better for them, since it is the last they shall ever make.
- Долго же тебя задержали кающиеся грешники, мой отец!
Впрочем, тем лучше для них, потому что это их последняя исповедь.
Hast thou prepared them for death?"
Ты приготовил их к смерти?
"I found them," said Cedric, in such French as he could command, "expecting the worst, from the moment they knew into whose power they had fallen."
- Я нашел их, - сказал Седрик, кое-как стараясь изъясняться по-французски, - готовыми к самому худшему исходу, так как они знают, кто их хозяин.
"How now, Sir Friar," replied Front-de-Boeuf, "thy speech, methinks, smacks of a Saxon tongue?"
- Это что же такое, монах!
Твоя речь смахивает на саксонское произношение! - сказал фрон де Беф.
"I was bred in the convent of St Withold of Burton," answered Cedric.
- Я воспитывался в обители святого Витольда, что в Бертоне, - отвечал Седрик.
"Ay?" said the Baron; "it had been better for thee to have been a Norman, and better for my purpose too; but need has no choice of messengers.
- Вот как, - молвил барон.
- Было бы лучше, если бы ты был норманном.
Но нечего делать - других гонцов нет.
That St Withold's of Burton is an owlet's nest worth the harrying.
Этот Витольдов монастырь в Бертоне просто совиное гнездо.
The day will soon come that the frock shall protect the Saxon as little as the mail-coat."
Давно пора разорить его до основания.
Скоро настанет такое время, что ни ряса, ни кольчуга не спасут сакса.
"God's will be done," said Cedric, in a voice tremulous with passion, which Front-de-Boeuf imputed to fear.
- Да будет воля божия, - проговорил Седрик голосом, дрожавшим от сдержанной ярости, которую Фрон де Беф принял за проявление страха.
"I see," said he, "thou dreamest already that our men-at-arms are in thy refectory and thy ale-vaults.
- Вижу, - сказал он, - что у тебя душа ушла в пятки и ты уже вообразил себе, что наши воины ворвались в вашу трапезную и хозяйничают в ваших погребах.
скачать в HTML/PDF
share