8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Their wealth is the least they can surrender; they must also carry off with them the swarms that are besetting the castle, subscribe a surrender of their pretended immunities, and live under us as serfs and vassals; too happy if, in the new world that is about to begin, we leave them the breath of their nostrils.—Go," said he to two of his attendants, "fetch me the right Cedric hither, and I pardon your error for once; the rather that you but mistook a fool for a Saxon franklin."
Но одним выкупом они от меня не отделаются: пусть дадут обязательство увести с собой толпы бродяг, окруживших замок, подпишут отречение от своих прав и вольностей и признают себя нашими вассалами.
Пусть они будут счастливы, если при новом положении в стране, которое скоро наступит, мы оставим за ними право дышать...
Ступайте, - обратился он к двоим из прислужников, - приведите мне настоящего Седрика.
На этот раз я не стану взыскивать с вас за ошибку, потому что, в самом деле, трудно отличить простого дурака от саксонского франклина.
"Ay, but," said Wamba, "your chivalrous excellency will find there are more fools than franklins among us."
- Но ваша рыцарская светлость скоро узнает, что среди нас дураков осталось гораздо больше, чем франклинов, - сказал Вамба.
"What means the knave?" said Front-de-Boeuf, looking towards his followers, who, lingering and loath, faltered forth their belief, that if this were not Cedric who was there in presence, they knew not what was become of him.
- Что за вздор болтает этот плут? - сказал Фрон де Беф, глядя на слуг, которые, переминаясь с ноги на ногу, робко намекнули, что если это не Седрик, то они не знают, куда он девался.
"Saints of Heaven!" exclaimed De Bracy, "he must have escaped in the monk's garments!"
- Господи помилуй! - воскликнул де Браси.
- Должно быть, он бежал, переодевшись монахом!
"Fiends of hell!" echoed Front-de-Boeuf, "it was then the boar of Rotherwood whom I ushered to the postern, and dismissed with my own hands!—And thou," he said to Wamba, "whose folly could overreach the wisdom of idiots yet more gross than thyself—I will give thee holy orders—I will shave thy crown for thee!—Here, let them tear the scalp from his head, and then pitch him headlong from the battlements—Thy trade is to jest, canst thou jest now?"
- Кой черт! - крикнул Фрон де Беф.
- Стало быть, я сам проводил ротервудского борова до ворот и своими руками выпустил его из замка!
А ты, - обратился он к Вамбе, - своим дурачеством перехитрил идиотов, еще более безмозглых, чем ты, - я тебя посвящу в монашеский сан!
Я велю обрить тебе макушку по всем правилам.
Эй, кто там!
Содрать ему кожу с головы и выбросить его с башни за стену!..
Ну, шут, посмотрим, как ты дальше будешь шутить!
"You deal with me better than your word, noble knight," whimpered forth poor Wamba, whose habits of buffoonery were not to be overcome even by the immediate prospect of death; "if you give me the red cap you propose, out of a simple monk you will make a cardinal."
- Благородный рыцарь, ваши поступки лучше ваших слов, - захныкал бедный Вамба, который по привычке острил даже перед смертью.
- Коли вы точно нарядите меня в красную шапочку, значит из простого монаха я стану кардиналом.
"The poor wretch," said De Bracy, "is resolved to die in his vocation.—Front-de-Boeuf, you shall not slay him.
- Бедняга, - молвил де Браси, - он решил до смерти остаться шутом!
Фрон де Беф, не казните его, а подарите мне.
Give him to me to make sport for my Free Companions.—How sayst thou, knave?
Пусть он забавляет мою вольную дружину.
Что ты на это скажешь, плут?
Wilt thou take heart of grace, and go to the wars with me?"
Согласен ты собраться с духом и отправиться со мной на войну?
"Ay, with my master's leave," said Wamba; "for, look you, I must not slip collar" (and he touched that which he wore) "without his permission."
- Пожалуй, только надо у хозяина спроситься, потому что, видишь ли, - сказал Вамба, указывая на свой ошейник, - мне нельзя снять этот воротничок без его разрешения.
скачать в HTML/PDF
share