8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 326 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"He calls me DEAR Rebecca," said the maiden to herself, "but it is in the cold and careless tone which ill suits the word.
"Он назвал меня милой Ревеккой, - подумала про себя девушка, - но таким равнодушным и небрежным тоном, что он не подходит к этому слову.
His war-horse—his hunting hound, are dearer to him than the despised Jewess!"
Его боевой конь или охотничья собака для него дороже презренной еврейки!"
"My mind, gentle maiden," continued Ivanhoe, "is more disturbed by anxiety, than my body with pain.
- Мой дух страждет, добрая девушка, - продолжал Айвенго, - от тревоги гораздо сильнее, нежели тело мучиться от боли.
From the speeches of those men who were my warders just now, I learn that I am a prisoner, and, if I judge aright of the loud hoarse voice which even now dispatched them hence on some military duty, I am in the castle of Front-de-Boeuf—If so, how will this end, or how can I protect Rowena and my father?"
Из того, что при мне говорили здесь мои бывшие сторожа, я догадался, что нахожусь в плену.
А если я не ошибаюсь, грубый голос человека, который только что прогнал их отсюда, принадлежит Фрон де Бефу; по-видимому, мы в его замке.
Если так, то чем же это может кончиться и каким образом могу я защитить Роверу и моего отца?
"He names not the Jew or Jewess," said Rebecca internally; "yet what is our portion in him, and how justly am I punished by Heaven for letting my thoughts dwell upon him!"
"А о еврее и о еврейке он не упоминает, - подумала опять Ревекка.
- Да и что ему за дело до нас, и как справедливо наказывает меня бог за то, что я позволила себе так много думать о рыцаре".
She hastened after this brief self-accusation to give Ivanhoe what information she could; but it amounted only to this, that the Templar Bois-Guilbert, and the Baron Front-de-Boeuf, were commanders within the castle; that it was beleaguered from without, but by whom she knew not.
Осудив таким образом самое себя, она поспешила сообщить Айвенго все сведения, какие успела собрать.
Но их было очень немного.
Ревекка сообщила ему, что в замке всем распоряжаются храмовник Буагильбер и барон Фрон де Беф, что снаружи замок осаждают, - но кто - неизвестно.
She added, that there was a Christian priest within the castle who might be possessed of more information.
Она сказала ему еще, что в настоящую минуту в замке заходится христианский священник, который, быть может, знает больше.
"A Christian priest!" said the knight, joyfully; "fetch him hither, Rebecca, if thou canst—say a sick man desires his ghostly counsel—say what thou wilt, but bring him—something I must do or attempt, but how can I determine until I know how matters stand without?"
- Священник! - радостно воскликнул Айвенго.
- Позови его сюда, Ревекка, если можно!
Скажи, что больной просит его духовного утешения.
Скажи ему что хочешь, только приведи сюда.
Должен же я предпринять что-нибудь!
Но как я могу действовать, не зная, как обстоит дело?
Rebecca in compliance with the wishes of Ivanhoe, made that attempt to bring Cedric into the wounded Knight's chamber, which was defeated as we have already seen by the interference of Urfried, who had also been on the watch to intercept the supposed monk.
Согласно этому желанию Айвенго, Ревекка попыталась привести Седрика в комнату раненого рыцаря.
Но мы видели, что ей это не удалось из-за вмешательства Урфриды, также подстерегавшей мнимого монаха.
Rebecca retired to communicate to Ivanhoe the result of her errand.
Ревекка возвратилась к Айвенго сообщить ему об этом.
They had not much leisure to regret the failure of this source of intelligence, or to contrive by what means it might be supplied; for the noise within the castle, occasioned by the defensive preparations which had been considerable for some time, now increased into tenfold bustle and clamour.
Они не успели даже посетовать на свою неудачу и придумать какой-нибудь иной план, как глухой шум, уже давно раздававшийся в замке, превратился в отчаянный грохот и гам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1