8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 328 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Thou wilt but injure thyself by the attempt, noble knight," replied his attendant.
Observing his extreme solicitude, she firmly added,
"I myself will stand at the lattice, and describe to you as I can what passes without."
- Такая попытка будет тебе во вред, благородный рыцарь, - заметила Ревекка, но, видя его крайнее волнение, прибавила: - Я сама стану у окна и, как умею, буду описывать тебе, что там происходит.
"You must not—you shall not!" exclaimed Ivanhoe; "each lattice, each aperture, will be soon a mark for the archers; some random shaft—"
- Нет, не надо, не надо! - воскликнул Айвенго.
- Каждое окно, каждое малейшее отверстие в стенах послужит целью для стрелков.
Какая-нибудь шальная стрела...
"It shall be welcome!" murmured Rebecca, as with firm pace she ascended two or three steps, which led to the window of which they spoke.
- Вот было бы хорошо! - пробормотала Ревекка про себя, твердой поступью взойдя на две или три ступени, которые вели к окну.
"Rebecca, dear Rebecca!" exclaimed Ivanhoe, "this is no maiden's pastime—do not expose thyself to wounds and death, and render me for ever miserable for having given the occasion; at least, cover thyself with yonder ancient buckler, and show as little of your person at the lattice as may be."
- Ревекка, милая Ревекка! - воскликнул Айвенго.
- Это совсем не женское дело.
Не подвергай себя опасности, тебя могут ранить или убить, и я всю жизнь буду мучиться сознанием, что я тому причиной.
По крайней мере возьми тот старый щит, прикройся им и постарайся как можно меньше высовываться из-за оконной решетки.
Following with wonderful promptitude the directions of Ivanhoe, and availing herself of the protection of the large ancient shield, which she placed against the lower part of the window, Rebecca, with tolerable security to herself, could witness part of what was passing without the castle, and report to Ivanhoe the preparations which the assailants were making for the storm.
Ревекка сейчас же последовала его указаниям и, загородив нижнюю часть окна старым щитом, так ловко укрылась под его защитой, что почти с полной безопасностью для себя могла видеть все происходившее за стенами замка и сообщить Айвенго, как осаждающие готовились к штурму.
Indeed the situation which she thus obtained was peculiarly favourable for this purpose, because, being placed on an angle of the main building, Rebecca could not only see what passed beyond the precincts of the castle, but also commanded a view of the outwork likely to be the first object of the meditated assault.
Место, занятое ею, было особенно пригодно для этой цели, потому что окно находилось на углу главного здания и Ревекка могла видеть не только то, что происходило вне замка, но и передовое укрепление, на которое, по-видимому, намеревались прежде всего напасть осаждающие.
It was an exterior fortification of no great height or strength, intended to protect the postern-gate, through which Cedric had been recently dismissed by Front-de-Boeuf.
Это была небольшая башня, предназначенная для того, чтобы защищать те самые боковые ворота, через которые Фрон де Беф выпустил Седрика.
The castle moat divided this species of barbican from the rest of the fortress, so that, in case of its being taken, it was easy to cut off the communication with the main building, by withdrawing the temporary bridge.
Они отделялись от остальной крепости глубоким рвом, и, убрав дощатый мостик, легко было прервать сообщение между этим укреплением и замком.
In the outwork was a sallyport corresponding to the postern of the castle, and the whole was surrounded by a strong palisade.
Внутри передового укрепления были ворота против ворот в стене самого замка, и все оно было обнесено крепким частоколом.
Rebecca could observe, from the number of men placed for the defence of this post, that the besieged entertained apprehensions for its safety; and from the mustering of the assailants in a direction nearly opposite to the outwork, it seemed no less plain that it had been selected as a vulnerable point of attack.
По числу людей, отряженных на защиту этого форта, Ревекка могла заключить, что осажденные особенно опасались нападения с этой стороны.
Да и сами осаждающие сосредоточили против него свои главные силы, считая его самым слабым из всех укреплений замка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1