8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 331 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

With patient courage, strengthened by the interval which she had employed in mental devotion, Rebecca again took post at the lattice, sheltering herself, however, so as not to be visible from beneath.
Подкрепив себя безмолвной молитвой, Ревекка терпеливо и смело заняла опять свое место у окна, прикрывшись щитом так, чтобы снизу нельзя было ее увидеть.
"What dost thou see, Rebecca?" again demanded the wounded knight.
- Что ты видишь, Ревекка? - снова спросил раненый рыцарь.
"Nothing but the cloud of arrows flying so thick as to dazzle mine eyes, and to hide the bowmen who shoot them."
- Только тучу летящих стрел.
Они мелькают так часто, что у меня рябит в глазах и я не могу рассмотреть самих стрелков.
"That cannot endure," said Ivanhoe; "if they press not right on to carry the castle by pure force of arms, the archery may avail but little against stone walls and bulwarks.
- Это не может продолжаться долго, - сказал Айвенго.
- Что же можно сделать с помощью одних луков да стрел против каменных стен и башен?
Look for the Knight of the Fetterlock, fair Rebecca, and see how he bears himself; for as the leader is, so will his followers be."
Посмотри, прекрасная Ревекка, где теперь Черный Рыцарь и как он себя ведет, потому что каков предводитель, таковы будут и его подчиненные.
"I see him not," said Rebecca.
- Я не вижу его, - отвечала Ревекка.
"Foul craven!" exclaimed Ivanhoe; "does he blench from the helm when the wind blows highest?"
- Подлый трус! - воскликнул Айвенго.
- Неужели он бросит руль, когда буря разыгралась?
"He blenches not! he blenches not!" said Rebecca,
- Нет, он не отступает, не отступает! - сказала Ревекка.
"I see him now; he leads a body of men close under the outer barrier of the barbican.
- Вот он, я его вижу: он ведет отряд к внешней ограде передовой башни.
36 —They pull down the piles and palisades; they hew down the barriers with axes.—His high black plume floats abroad over the throng, like a raven over the field of the slain.—They have made a breach in the barriers—they rush in—they are thrust back!—Front-de-Boeuf heads the defenders; I see his gigantic form above the press.
Они валят столбы и частоколы, рубят ограду топорами.
Высокие черные перья развеваются на его шлеме над толпой, словно ворон над ратным полем.
Они прорубили брешь в ограде... ворвались...
Их оттеснили назад.
Во главе защитников - барон Фрон де Беф.
Его громадная фигура высится среди толпы...
They throng again to the breach, and the pass is disputed hand to hand, and man to man.
Опять бросились на брешь и дерутся врукопашную...
God of Jacob! it is the meeting of two fierce tides—the conflict of two oceans moved by adverse winds!"
Бог Иакова!
Точно два бешеных потока встретились и смешались!
Два океана, движимых противными ветрами!
She turned her head from the lattice, as if unable longer to endure a sight so terrible.
Она отвернулась от окна, как бы не в силах более выносить столь страшное зрелище.
"Look forth again, Rebecca," said Ivanhoe, mistaking the cause of her retiring; "the archery must in some degree have ceased, since they are now fighting hand to hand.—Look again, there is now less danger."
- Выгляни опять, Ревекка, - сказал Айвенго, превратно поняв причину ее движения, - стрельба из луков теперь, наверно, стала реже, раз они вступили в рукопашный бой.
Посмотри еще, теперь не так опасно стоять у окна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1