8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Alas! is it a crime that I should look upon him, when it may be for the last time?—When yet but a short space, and those fair features will be no longer animated by the bold and buoyant spirit which forsakes them not even in sleep!—When the nostril shall be distended, the mouth agape, the eyes fixed and bloodshot; and when the proud and noble knight may be trodden on by the lowest caitiff of this accursed castle, yet stir not when the heel is lifted up against him!—And my father!—oh, my father! evil is it with his daughter, when his grey hairs are not remembered because of the golden locks of youth!—What know I but that these evils are the messengers of Jehovah's wrath to the unnatural child, who thinks of a stranger's captivity before a parent's? who forgets the desolation of Judah, and looks upon the comeliness of a Gentile and a stranger?—But I will tear this folly from my heart, though every fibre bleed as I rend it away!"
Разве это преступление, что я смотрю на него, и, может быть, в последний раз!
Кто знает, пройдет немного времени, и эти красивые черты не будут более оживлены энергией и смелостью, которые не покидают их даже и во сне?
Лицо осунется, уста раскроются, глаза нальются кровью и остановятся.
И тогда каждый подлый трус из проклятого замка волен будет попирать ногами этого гордого и благородного рыцаря, и он останется недвижим...
А отец мой?
О мой отец!
Горе дочери твоей, если она позабыла о твоих сединах, заглядевшись на золотистые кудри юности!
Не за то ли покарал Иегова недостойную дочь, которая думает о пленном чужестранце больше, чем о своем отце, забывает о бедствиях Иудеи и любуется красотой иноверца?
Но я вырву эту слабость из своего сердца, хотя бы оно разодралось на куски и истекло кровью!"
She wrapped herself closely in her veil, and sat down at a distance from the couch of the wounded knight, with her back turned towards it, fortifying, or endeavouring to fortify her mind, not only against the impending evils from without, but also against those treacherous feelings which assailed her from within.
Она плотнее закуталась в покрывало и, отвернувшись от постели раненого рыцаря, села к нему спиной, укрепляя (или по крайней мере стараясь укрепить) свой дух не только против внешних зол, но и против тех предательских чувств, которые бушевали в ней самой.
CHAPTER XXX
Глава XXX
Approach the chamber, look upon his bed.
Взгляни на ложе смертное его.
His is the passing of no peaceful ghost, Which, as the lark arises to the sky,
Совсем не так, на крыльях слез и вздохов.
Безгрешная душа взлетает ввысь,
'Mid morning's sweetest breeze and softest dew, Is wing'd to heaven by good men's sighs and tears!— Anselm parts otherwise. —Old Play
Как жаворонок, что взмывает к небу
На утренней росе, под ветерком, -
Ансельм иначе умирает.
Старинная пьеса
During the interval of quiet which followed the first success of the besiegers, while the one party was preparing to pursue their advantage, and the other to strengthen their means of defence, the Templar and De Bracy held brief council together in the hall of the castle.
Во время затишья, которое наступило после первого успеха нападающих, пока одна партия укреплялась на завоеванных позициях, а вторая готовилась к обороне, храмовник и Морис де Браси сошлись в большом зале замка.
"Where is Front-de-Boeuf?" said the latter, who had superintended the defence of the fortress on the other side; "men say he hath been slain."
- Где Фрон де Беф? - спросил де Браси, который ведал обороной замка с противоположной стороны.
- Правду ли говорят, будто он убит?
скачать в HTML/PDF
share