8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"He lives," said the Templar, coolly, "lives as yet; but had he worn the bull's head of which he bears the name, and ten plates of iron to fence it withal, he must have gone down before yonder fatal axe.
- Нет, жив, - отвечал храмовник хладнокровно, - жив пока; но, будь на его плечах та же бычья голова, что нарисована у него на щите, и будь она закована хоть в десять слоев железа, ему бы все-таки не удалось устоять против этой роковой секиры.
Yet a few hours, and Front-de-Boeuf is with his fathers—a powerful limb lopped off Prince John's enterprise."
Еще несколько часов, и Фрон де Беф отправится к праотцам.
Мощного соратника лишился в его лице принц Джон.
"And a brave addition to the kingdom of Satan," said De Bracy; "this comes of reviling saints and angels, and ordering images of holy things and holy men to be flung down on the heads of these rascaille yeomen."
- Зато сатане большая прибыль, - заметил де Браси.
- Вот что значит кощунствовать над ангелами и святыми угодниками и приказывать валить их изображения и статуи на головы этим мерзавцам иоменам!
"Go to—thou art a fool," said the Templar; "thy superstition is upon a level with Front-de-Boeuf's want of faith; neither of you can render a reason for your belief or unbelief."
- Ну и глуп же ты! - сказал храмовник.
- Твое суеверие равно безбожию Реджинальда Фрон де Бефа.
Оба вы одинаково безрассудны: один - в своей вере, другой - в своем неверии.
"Benedicite, Sir Templar," replied De Bracy, "pray you to keep better rule with your tongue when I am the theme of it.
- Benedicite, сэр рыцарь! - сказал де Браси.
- Прошу, не давай воли своему языку.
By the Mother of Heaven, I am a better Christian man than thou and thy fellowship; for the 'bruit' goeth shrewdly out, that the most holy Order of the Temple of Zion nurseth not a few heretics within its bosom, and that Sir Brian de Bois-Guilbert is of the number."
Клянусь царицей небесной, я лучший христианин, чем ты и члены твоего братства.
Недаром поговаривают, что в лоне святейшего ордена рыцарей Сионского Храма водится немало еретиков, и сэр Бриан де Буагильбер из их числа.
"Care not thou for such reports," said the Templar; "but let us think of making good the castle.—How fought these villain yeomen on thy side?"
- Теперь нам не до молвы, - сказал храмовник, - подумаем лучше о том, как бы нам отстоять замок...
Ну, что ты скажешь об этих подлых иоменах, как они дерутся на твоей стороне замка?
"Like fiends incarnate," said De Bracy.
- Дерутся как сущие дьяволы, - отвечал де Браси.
"They swarmed close up to the walls, headed, as I think, by the knave who won the prize at the archery, for I knew his horn and baldric.
- Великое множество их подступило к стенам под предводительством чуть ли не того самого плута, который выиграл приз в стрельбе из лука, - я узнал его рог и перевязь.
And this is old Fitzurse's boasted policy, encouraging these malapert knaves to rebel against us!
Вот результат хваленой политики старого ФицУрса - ведь это он подзадоривал этих проклятых рабов бунтовать против нас.
Had I not been armed in proof, the villain had marked me down seven times with as little remorse as if I had been a buck in season.
Если бы на мне не было непробиваемой брони, этот негодяй семь раз подстрелил бы меня так же хладнокровно, как матерого оленя.
He told every rivet on my armour with a cloth-yard shaft, that rapped against my ribs with as little compunction as if my bones had been of iron—But that I wore a shirt of Spanish mail under my plate-coat, I had been fairly sped."
В каждую спайку моего панциря он попадал длиннейшей стрелой.
Не носи я под панцирем испанской кольчуги, мне бы несдобровать.
скачать в HTML/PDF
share