8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"But you maintained your post?" said the Templar.
- Но вы все-таки удержали за собой позицию? - спросил храмовник.
"We lost the outwork on our part."
- Мы свою башню потеряли.
"That is a shrewd loss," said De Bracy; "the knaves will find cover there to assault the castle more closely, and may, if not well watched, gain some unguarded corner of a tower, or some forgotten window, and so break in upon us.
- Это серьезная потеря! - сказал де Браси.
- Под прикрытием этой башни негодяи могут подступить к замку гораздо ближе.
Если не смотреть за ними в оба, того и гляди они проберутся в какой-нибудь незащищенный угол или в забытое окошко и застанут нас врасплох.
Our numbers are too few for the defence of every point, and the men complain that they can nowhere show themselves, but they are the mark for as many arrows as a parish-butt on a holyday even.
Нас так мало, что нет возможности оборонять каждый пункт.
Люди и без того жалуются, что чуть только высунешься из-за стены, сейчас на тебя посыплется столько стрел, сколько не попадает в приходскую мишень под праздник.
Front-de-Boeuf is dying too, so we shall receive no more aid from his bull's head and brutal strength.
Вот и Фрон де Беф при смерти; стало быть, нечего ждать помощи от его бычьей головы и звериной силы.
How think you, Sir Brian, were we not better make a virtue of necessity, and compound with the rogues by delivering up our prisoners?"
Как вы полагаете, сэр Бриан, не договориться ли нам в силу необходимости с этими мерзавцами, выдав им пленников?
"How?" exclaimed the Templar; "deliver up our prisoners, and stand an object alike of ridicule and execration, as the doughty warriors who dared by a night-attack to possess themselves of the persons of a party of defenceless travellers, yet could not make good a strong castle against a vagabond troop of outlaws, led by swineherds, jesters, and the very refuse of mankind?—Shame on thy counsel, Maurice de Bracy!—The ruins of this castle shall bury both my body and my shame, ere I consent to such base and dishonourable composition."
- Что? - воскликнул храмовник.
- Выдать наших пленников и стать всеобщим посмешищем?
Какие доблестные вояки: сумели ночной порой напасть на беззащитных проезжих и взять их в плен, а среди бела дня не сумели защитить крепкий замок против скопища какихто бродяг и воров под предводительством шутов да свинопасов!
Стыдись подавать подобные советы, Морис де Браси.
Пусть этот замок обрушится на меня и похоронит мое тело и мой позор, прежде чем я соглашусь на такую низкую и бесславную сделку.
"Let us to the walls, then," said De Bracy, carelessly; "that man never breathed, be he Turk or Templar, who held life at lighter rate than I do.
- Ну что же, пойдем защищать стены, - молвил де Браси беспечно.
- Еще не родился тот человек, будь он хоть турок или храмовник, который бы меньше меня ценил жизнь.
But I trust there is no dishonour in wishing I had here some two scores of my gallant troop of Free Companions?—Oh, my brave lances! if ye knew but how hard your captain were this day bested, how soon should I see my banner at the head of your clump of spears!
Но, надеюсь, нет ничего позорного в том, что мне хотелось бы иметь теперь под рукой человек сорок бойцов из моей храброй дружины.
О мои бравые копьеносцы!
Если бы вы знали, как туго приходится сегодня вашему начальнику, то я бы скоро увидел свое знамя над вашими пиками!
And how short while would these rabble villains stand to endure your encounter!"
И тогда мы мигом бы справились с этими подлыми бунтовщиками!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1