8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Since it stands thus with noble Cedric," said Locksley,
"I am most willing to take on me the direction of the archery; and ye shall hang me up on my own Trysting-tree, an the defenders be permitted to show themselves over the walls without being stuck with as many shafts as there are cloves in a gammon of bacon at Christmas."
- Коли так, благородный Седрик, - сказал Локсли, - я с охотой возьмусь командовать стрелками, и повесьте меня на том дубе, под которым собирался мой отряд, если хоть один из защитников, показавшийся изза стен, не будет осыпан таким множеством стрел, сколько бывает чесноку в рождественском окороке.
"Well said, stout yeoman," answered the Black Knight; "and if I be thought worthy to have a charge in these matters, and can find among these brave men as many as are willing to follow a true English knight, for so I may surely call myself, I am ready, with such skill as my experience has taught me, to lead them to the attack of these walls."
- Хорошо сказано, бравый иомен! - отвечал Черный Рыцарь.
- Если вы считаете меня подходящим человеком для командования и если среди этих смелых молодцов найдется достаточное количество желающих идти за настоящим английским рыцарем, каким я смело могу считать себя, я с радостью предлагаю свое искусство и боевой опыт - и поведу атаку на стены замка.
The parts being thus distributed to the leaders, they commenced the first assault, of which the reader has already heard the issue.
Распределив таким образом роли, вожди пошли на приступ, исход которого уже известен читателю.
When the barbican was carried, the Sable Knight sent notice of the happy event to Locksley, requesting him at the same time, to keep such a strict observation on the castle as might prevent the defenders from combining their force for a sudden sally, and recovering the outwork which they had lost.
Когда передовая башня была завоевана, Черный Рыцарь послал эту радостную весть иомену Локсли; в то же время он просил Локсли как можно внимательнее наблюдать за осажденными и помещать им сосредоточить свои силы для внезапной атаки, чтобы снова отбить взятое у них укрепление.
This the knight was chiefly desirous of avoiding, conscious that the men whom he led, being hasty and untrained volunteers, imperfectly armed and unaccustomed to discipline, must, upon any sudden attack, fight at great disadvantage with the veteran soldiers of the Norman knights, who were well provided with arms both defensive and offensive; and who, to match the zeal and high spirit of the besiegers, had all the confidence which arises from perfect discipline and the habitual use of weapons.
Для рыцаря было особенно важно не допустить неприятеля произвести вылазку: он знал, что плохо вооруженные и вовсе не обученные добровольцы, которыми он командовал, не будут в состоянии выдержать натиск опытных воинов, составлявших свиту норманских рыцарей, так как те не только превосходили осаждающих своим вооружением, но и обладали спокойной самоуверенностью, возникающей под влиянием дисциплины и долгих военных упражнений.
The knight employed the interval in causing to be constructed a sort of floating bridge, or long raft, by means of which he hoped to cross the moat in despite of the resistance of the enemy.
Рыцарь воспользовался временем затишья, приказав соорудить плавучий мост или, вернее, длинный плот, с помощью которого он надеялся перебраться через ров.
This was a work of some time, which the leaders the less regretted, as it gave Ulrica leisure to execute her plan of diversion in their favour, whatever that might be.
Устройство такого плота задерживало дальнейшее наступление, но предводители не очень жалели об этом промедлении, тем более что оно давало возможность Ульрике оказать осаждающим обещанную помощь.
скачать в HTML/PDF
share