8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 353 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

He then began to call out,
"Comrades! friends! noble Cedric! bear back, and let the ruin fall."
- И он закричал во весь голос: - Эй, товарищи!
Друзья!
Благородный Седрик!
Идите назад!
Дайте свалить глыбу!
His warning voice was unheard, for the din which the knight himself occasioned by his strokes upon the postern would have drowned twenty war-trumpets.
Но они не слышали его голоса, так как грохот, производимый топором рыцаря, разбивавшего ворота, мог бы заглушить даже двадцать боевых труб.
The faithful Gurth indeed sprung forward on the planked bridge, to warn Cedric of his impending fate, or to share it with him.
Правда, верный Гурт спрыгнул на мостик и побежал предупредить Седрика об угрожавшей опасности или разделить его участь.
But his warning would have come too late; the massive pinnacle already tottered, and De Bracy, who still heaved at his task, would have accomplished it, had not the voice of the Templar sounded close in his ears:—
Но предупреждение пришло бы слишком поздно, потому что громадный камень начинал уже колебаться и де Браси в конце концов свалил бы его вниз, если бы у самого его уха не раздался голос храмовника:
"All is lost, De Bracy, the castle burns."
- Все пропало, де Браси: замок горит.
"Thou art mad to say so!" replied the knight.
- Да ты с ума сошел! - воскликнул рыцарь.
"It is all in a light flame on the western side.
- Вся западная сторона охвачена пламенем.
I have striven in vain to extinguish it."
Я пробовал тушить, но все было тщетно.
With the stern coolness which formed the basis of his character, Brian de Bois-Guilbert communicated this hideous intelligence, which was not so calmly received by his astonished comrade.
Бриан де Буагильбер сообщил эту ужасную новость с суровым спокойствием, составлявшим основную черту его характера; но не так принял это известие его изумленный товарищ.
"Saints of Paradise!" said De Bracy; "what is to be done?
- Святые угодники! - сказал де Браси.
- Что делать?
I vow to Saint Nicholas of Limoges a candlestick of pure gold—"
Обещаю поставить святому Николаю в Лиможе подсвечник из чистого золота...
"Spare thy vow," said the Templar, "and mark me.
- Не торопись со своими обетами, - прервал его храмовник.
Lead thy men down, as if to a sally; throw the postern-gate open—There are but two men who occupy the float, fling them into the moat, and push across for the barbican.
- Выслушай меня, веди своих людей вниз, будто бы на вылазку, раствори ворота.
Там на плоту только двое человек, опрокинь их в ров, а сам со своими людьми бросайся к передовой башне.
I will charge from the main gate, and attack the barbican on the outside; and if we can regain that post, be assured we shall defend ourselves until we are relieved, or at least till they grant us fair quarter."
Тем временем я подоспею к наружным воротам и буду атаковать башню с той стороны.
Если нам удастся снова овладеть этим пунктом, будь уверен, что мы сумеем защищаться до тех пор, пока не придут к нам на выручку, или по крайней мере сдадимся на выгодных условиях.
"It is well thought upon," said De Bracy;
- Это хорошая мысль, - сказал де Браси.
"I will play my part—Templar, thou wilt not fail me?"
- Я свою задачу выполню...
А ты, храмовник, меня не выдашь?
"Hand and glove, I will not!" said Bois-Guilbert.
- Вот тебе моя рука и перчатка, не выдам, - отвечал Буагильбер.
"But haste thee, in the name of God!"
- Но надо спешить!
Скорее, во имя бога!
De Bracy hastily drew his men together, and rushed down to the postern-gate, which he caused instantly to be thrown open.
Де Браси наскоро собрал своих людей и бросился вниз, к воротам, которые приказал распахнуть настежь.
скачать в HTML/PDF
share