8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Turn, false-hearted Templar! let go her whom thou art unworthy to touch—turn, limb of a hand of murdering and hypocritical robbers!"
- Поворачивай назад, вероломный храмовник!
Отдавай сейчас ту, которой ты недостоин коснуться!
Поворачивай" говорят тебе, ты, разбойник и лицемер из разбойничьего ордена!
"Dog!" said the Templar, grinding his teeth,
- Пес! - произнес Буагильбер, заскрежетав зубами.
"I will teach thee to blaspheme the holy Order of the Temple of Zion;" and with these words, half-wheeling his steed, he made a demi-courbette towards the Saxon, and rising in the stirrups, so as to take full advantage of the descent of the horse, he discharged a fearful blow upon the head of Athelstane.
- Я покажу тебе, что значит богохульствовать против священного ордена рыцарей Сионского Храма!
С этими словами он повернул коня и, заставив его взвиться на дыбы, приподнялся на стременах, а в то мгновение, когда лошадь опускалась на передние ноги, использовал силу ее падения и нанес Ательстану сокрушительный удар мечом по голове.
Well said Wamba, that silken bonnet keeps out no steel blade.
Правду говорил Вамба, что шелковая шапка не защитит от стального меча.
So trenchant was the Templar's weapon, that it shore asunder, as it had been a willow twig, the tough and plaited handle of the mace, which the ill-fated Saxon reared to parry the blow, and, descending on his head, levelled him with the earth.
Напрасно Ательстан попытался парировать удар своей окованной железом палицей.
Острый меч храмовника разрубил ее, как тростинку, и обрушился на голову злополучного сакса, который замертво упал на землю.
"'Ha!
Beau-seant!'" exclaimed Bois-Guilbert, "thus be it to the maligners of the Temple-knights!"
Taking advantage of the dismay which was spread by the fall of Athelstane, and calling aloud,
"Those who would save themselves, follow me!" he pushed across the drawbridge, dispersing the archers who would have intercepted them.
- А!
Босеан! - воскликнул Буагильбер.
- Вот как мы расправляемся с теми, кто оскорбляет рыцарей Храма.
Кто хочет спастись - за мной!
И, устремившись через подъемный мост, он, пользуясь замешательством, вызванным падением Ательстана, рассеял стрелков, пытавшихся остановить его.
He was followed by his Saracens, and some five or six men-at-arms, who had mounted their horses.
За ним поскакали его сарацины и человек пять-шесть воинов, успевших вскочить на коней.
The Templar's retreat was rendered perilous by the numbers of arrows shot off at him and his party; but this did not prevent him from galloping round to the barbican, of which, according to his previous plan, he supposed it possible De Bracy might have been in possession.
Отступление храмовника было тем более опасно, что целая туча стрел понеслась вслед за ним и его отрядом.
Ему удалось доскакать до передовой башни, которой Морис де Браси должен был овладеть, согласно их первоначальному плану.
"De Bracy!
- Де Браси! - закричал он.
De Bracy!" he shouted, "art thou there?"
- Де Браси, здесь ли ты?
"I am here," replied De Bracy, "but I am a prisoner."
- Здесь, - отозвался де Браси, - но я пленный.
"Can I rescue thee?" cried Bois-Guilbert.
- Могу я выручить тебя? - продолжал Буагильбер.
"No," replied De Bracy;
"I have rendered me, rescue or no rescue.
I will be true prisoner.
Save thyself—there are hawks abroad—put the seas betwixt you and England—I dare not say more."
- Нет, - отвечал де Браси, - я сдался в плен на милость победителя и сдержу свое слово.
Спасайся сам.
Сокол прилетел.
Уходи из Англии за море.
Больше ничего не смею тебе сказать.
скачать в HTML/PDF
share