8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 365 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Meanwhile, let us proceed," said Locksley; "for when this bold deed shall be sounded abroad, the bands of De Bracy, of Malvoisin, and other allies of Front-de-Boeuf, will be in motion against us, and it were well for our safety that we retreat from the vicinity.—Noble Cedric," he said, turning to the Saxon, "that spoil is divided into two portions; do thou make choice of that which best suits thee, to recompense thy people who were partakers with us in this adventure."
- А мы тем временем приступим к делу, - сказал Локсли.
- Как только пройдет молва о нашем смелом деле, отряды де Браси, Мальвуазена и других союзников барона Фрон де Бефа пустятся нас разыскивать, и нам лучше поскорее убраться из здешних мест...
Благородный Седрик, - продолжал он, обращаясь к Саксу, - добыча разделена, как видишь, на две кучи: выбирай, что тебе понравится, для себя и для своих слуг, участников нашего общего сражения.
"Good yeoman," said Cedric, "my heart is oppressed with sadness.
- Добрый иомен, - сказал Седрик, - сердце мое подавлено печалью.
The noble Athelstane of Coningsburgh is no more—the last sprout of the sainted Confessor!
Нет более благородного Ательстана Конингсбургского, последнего отпрыска блаженного Эдуарда Исповедника.
Hopes have perished with him which can never return!—A sparkle hath been quenched by his blood, which no human breath can again rekindle!
С ним погибли такие надежды, которым никогда более не сбыться.
Его кровь погасила такую искру, которую больше не раздуть человеческим дыханием.
My people, save the few who are now with me, do but tarry my presence to transport his honoured remains to their last mansion.
Мои слуги, за исключением немногих, состоящих теперь при мне, только и ждут моего возвращения, чтобы перевезти его благородные останки к месту последнего успокоения.
The Lady Rowena is desirous to return to Rotherwood, and must be escorted by a sufficient force.
Леди Ровена пожелала воротиться в Ротервуд, и необходимо проводить ее под охраной сильного отряда вооруженных слуг.
Так что мне бы следовало еще раньше отбыть из этих мест.
I should, therefore, ere now, have left this place; and I waited—not to share the booty, for, so help me God and Saint Withold! as neither I nor any of mine will touch the value of a liard,—I waited but to render my thanks to thee and to thy bold yeomen, for the life and honour ye have saved."
Но я ждал не добычи - нет, клянусь богом и святым Витольдом, ни я, ни кто-либо из моих людей не притронется к ней!
Я ждал только возможности принести мою благодарность тебе и твоим храбрым товарищам за сохранение нашей жизни и чести.
"Nay, but," said the chief Outlaw, "we did but half the work at most—take of the spoil what may reward your own neighbours and followers."
- Как же так, - сказал Локсли, - мы сделали самое большее только половину дела.
Если тебе самому ничего не нужно, то возьми хоть что-нибудь для твоих соседей и сторонников.
"I am rich enough to reward them from mine own wealth," answered Cedric.
- Я достаточно богат, чтобы наградить их из своей казны, - отвечал Седрик.
"And some," said Wamba, "have been wise enough to reward themselves; they do not march off empty-handed altogether.
- А иные, - сказал Вамба, - были настолько умны, что сами себя наградили.
Не с пустыми руками ушли.
We do not all wear motley."
Не все ведь ходят в дурацких колпаках.
"They are welcome," said Locksley; "our laws bind none but ourselves."
- И хорошо сделали, - сказал Локсли.
- Наши уставы обязательны только для нас самих.
"But, thou, my poor knave," said Cedric, turning about and embracing his Jester, "how shall I reward thee, who feared not to give thy body to chains and death instead of mine!—All forsook me, when the poor fool was faithful!"
- А ты, мой бедняга, - сказал Седрик, обернувшись и обняв своего шута, - как мне наградить тебя, не побоявшегося предать свое тело оковам и смерти ради моего спасения?
Все меня покинули, один бедный шут остался мне верен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1