8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Thanks, gentle lady," said Locksley; "thanks from my company and myself.
- Благодарю, благородная леди, - отвечал Локсли, - благодарю за себя и за товарищей.
But, to have saved you requites itself.
Но ваше спасение само является для нас наградой.
We who walk the greenwood do many a wild deed, and the Lady Rowena's deliverance may be received as an atonement."
Скитаясь по зеленым лесам, мы совершаем немало прегрешений, так пусть же избавление леди Ровены зачтется нам во искупление грехов.
Again bowing from her palfrey, Rowena turned to depart; but pausing a moment, while Cedric, who was to attend her, was also taking his leave, she found herself unexpectedly close by the prisoner De Bracy.
Ровена еще раз низко поклонилась и повернула коня, но не отъехала, дожидаясь, пока Седрик прощался с Локсли и его сподвижниками.
Но тут совершенно неожиданно она очутилась лицом к лицу с пленным де Браси.
He stood under a tree in deep meditation, his arms crossed upon his breast, and Rowena was in hopes she might pass him unobserved.
Он стоял под деревом в глубоком раздумье, скрестив руки на груди, и Ровена надеялась, что он ее не заметит.
He looked up, however, and, when aware of her presence, a deep flush of shame suffused his handsome countenance.
Но он поднял голову, и при виде ее яркая краска стыда залила его красивое лицо.
He stood a moment most irresolute; then, stepping forward, took her palfrey by the rein, and bent his knee before her.
С минуту он стоял нерешительно, потом шагнул вперед, взял ее лошадь под уздцы и опустился на колени:
"Will the Lady Rowena deign to cast an eye—on a captive knight—on a dishonoured soldier?"
- Удостоит ли леди Ровена бросить хоть один взгляд на пленного рыцаря, опозоренного воина?
"Sir Knight," answered Rowena, "in enterprises such as yours, the real dishonour lies not in failure, but in success."
- Сэр рыцарь, - отвечала Ровена, - в действиях, подобных вашим, настоящий позор не в поражении, а в успехе.
"Conquest, lady, should soften the heart," answered De Bracy; "let me but know that the Lady Rowena forgives the violence occasioned by an ill-fated passion, and she shall soon learn that De Bracy knows how to serve her in nobler ways."
- Победа должна смягчать сердца, - продолжал рыцарь.
- Лишь бы мне знать, что леди Ровена прощает оскорбление, нанесенное ей под влиянием несчастной страсти, и она вскоре увидит, что де Браси сумеет служить ей и более благородным образом.
"I forgive you, Sir Knight," said Rowena, "as a Christian."
- Прощаю вас, сэр рыцарь, - сказала Ровена, - прощаю как христианка.
"That means," said Wamba, "that she does not forgive him at all."
- Это значит, что она вовсе и не думает его прощать, - сказал Вамба.
"But I can never forgive the misery and desolation your madness has occasioned," continued Rowena.
- Но я никогда не прощу тех зол и бедствий, которые были последствиями вашего безумия, - продолжала Ровена.
"Unloose your hold on the lady's rein," said Cedric, coming up.
- Отпусти уздечку, не держи коня этой дамы! - сказал Седрик подходя.
"By the bright sun above us, but it were shame, I would pin thee to the earth with my javelin—but be well assured, thou shalt smart, Maurice de Bracy, for thy share in this foul deed."
- Клянусь ясным солнцем, если бы ты не был пленником, я бы пригвоздил тебя к земле моим дротиком.
Но будь уверен, Морис де Браси, что ты еще ответишь мне за свое участие в этом гнусном деле.
"He threatens safely who threatens a prisoner," said De Bracy; "but when had a Saxon any touch of courtesy?"
- Пленному угрожать легко, - сказал де Браси.
- Впрочем, какой же вежливости можно ждать от сакса!
скачать в HTML/PDF
share