8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 374 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Where is Allan-a-Dale, to chronicle me in a ballad, or if it were but a lay?—By Saint Hermangild, the jingling crowder is ever out of the way where there is an apt theme for exalting valour!"
- Где же Аллен-менестрель, чтобы воспеть мои подвиги в балладе или хоть побасенку сочинить?
Ей-богу, этот шут гороховый всегда путается под ногами, когда ему нечего делать, а вот когда он нужен, чтобы прославить доблесть, его и в помине нет!
"Curtal Priest," said the Captain, "thou hast been at a wet mass this morning, as early as it is.
- Куцый монах, - сказал предводитель, - ты, кажется, с раннего утра промочил себе горло?
In the name of Saint Nicholas, whom hast thou got here?"
Скажи на милость, кого это ты подцепил?
"A captive to my sword and to my lance, noble Captain," replied the Clerk of Copmanhurst; "to my bow and to my halberd, I should rather say; and yet I have redeemed him by my divinity from a worse captivity.
- Собственным мечом и копьем добыл себе пленника, благородный начальник, - отвечал причетник из Копменхерста, - или, лучше сказать, луком и алебардой.
А главное, я его избавил от худшего плена.
Speak, Jew—have I not ransomed thee from Sathanas?—have I not taught thee thy 'credo', thy 'pater', and thine
'Ave Maria'?—Did I not spend the whole night in drinking to thee, and in expounding of mysteries?"
Говори, еврей, не я ли тебя вырвал из власти сатаны?
Разве я не научил тебя истинной вере в святого отца и деву Марию?
Не я ли всю ночь напролет пил за твое здоровье и излагал тебе таинства нашей веры?
"For the love of God!" ejaculated the poor Jew, "will no one take me out of the keeping of this mad—I mean this holy man?"
- Ради бога милосердного, - воскликнул бедный еврей, - отвяжите меня от этого сумасшедшего, то есть, я хотел сказать, от этого святого человека!
"How's this, Jew?" said the Friar, with a menacing aspect; "dost thou recant, Jew?—Bethink thee, if thou dost relapse into thine infidelity, though thou are not so tender as a suckling pig—I would I had one to break my fast upon—thou art not too tough to be roasted!
- Как так, еврей? - сказал отшельник, принимая грозный вид.
- Ты опять отступаешь от веры?
Смотри у меня, если вздумаешь снова впасть в беззаконие!
Хоть ты и не слишком жирен, все-таки тебя можно поджарить.
Be conformable, Isaac, and repeat the words after me.
Слушай хорошенько, Исаак, и повторяй за мной:
'Ave Maria'!—"
"Ave Maria..."
"Nay, we will have no profanation, mad Priest," said Locksley; "let us rather hear where you found this prisoner of thine."
- Нет, шальной монах, кощунствовать не дозволяется, - сказал Локсли.
- Расскажи лучше, где и как ты нашел своего пленника?
"By Saint Dunstan," said the Friar,
"I found him where I sought for better ware!
- Клянусь святым Дунстаном, - сказал отшельник, - нашел я его в таком месте, где думал найти кое-что получше.
I did step into the cellarage to see what might be rescued there; for though a cup of burnt wine, with spice, be an evening's drought for an emperor, it were waste, methought, to let so much good liquor be mulled at once; and I had caught up one runlet of sack, and was coming to call more aid among these lazy knaves, who are ever to seek when a good deed is to be done, when I was avised of a strong door—Aha! thought I, here is the choicest juice of all in this secret crypt; and the knave butler, being disturbed in his vocation, hath left the key in the door—In therefore I went, and found just nought besides a commodity of rusted chains and this dog of a Jew, who presently rendered himself my prisoner, rescue or no rescue.
Я спустился в подвалы посмотреть, нельзя ли спасти какое-нибудь добро, потому что хоть и правда, что стакан горячего вина, вскипяченного со специями, годится на сон грядущий и для императора, однако зачем же сразу кипятить его так много?
Вот ухватил я бочонок испанского вина и пошел созвать на помощь побольше народу.
Но где же разыщешь этих лентяев?
Известно, их никогда нельзя найти, если нужно сделать доброе дело.
Вдруг вижу крепкую дверь.
Ага, подумал я, вот, значит, где самые-то отборные вина - они в отдельном тайнике.
А перепуганный виночерпий, видно, сбежал, оставив ключ в замке.
Я вошел в тайник, а там ровно ничего нет.
Только ржавые цепи валяются да еще вот этот еврей-собака, который сдался мне в плен на милость победителя.
скачать в HTML/PDF
share