8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

I did but refresh myself after the fatigue of the action, with the unbeliever, with one humming cup of sack, and was proceeding to lead forth my captive, when, crash after crash, as with wild thunder-dint and levin-fire, down toppled the masonry of an outer tower, (marry beshrew their hands that built it not the firmer!) and blocked up the passage.
Я едва успел пропустить стаканчик вина для подкрепления сил после возни с нечестивцем и собирался вместе с пленником вылезть из подвала, как вдруг раздался страшнейший грохот, точно гром ударил.
Это обрушилась одна из крайних башен - черт бы побрал того, кто ее так худо выстроил! - и обломками завалило выход из подвала.
The roar of one falling tower followed another—I gave up thought of life; and deeming it a dishonour to one of my profession to pass out of this world in company with a Jew, I heaved up my halberd to beat his brains out; but I took pity on his grey hairs, and judged it better to lay down the partisan, and take up my spiritual weapon for his conversion.
Тут стали валиться одна башня за другой, и я подумал - не жить мне больше на свете.
В моем звании непристойно отправляться на тот свет в обществе еврея, ну я и замахнулся алебардой, чтобы раскроить ему череп, да жаль стало его седых волос.
Тогда отложил я боевое оружие, взялся за духовное и стал обращать еврея в христианскую веру.
And truly, by the blessing of Saint Dunstan, the seed has been sown in good soil; only that, with speaking to him of mysteries through the whole night, and being in a manner fasting, (for the few droughts of sack which I sharpened my wits with were not worth marking,) my head is well-nigh dizzied, I trow.—But I was clean exhausted.—Gilbert and Wibbald know in what state they found me—quite and clean exhausted."
И верно, с благословения святого Дунстана, семя попало на добрую почву.
Всю ночь напролет объяснял я ему значение таинств и совсем обессилел, потому что если я и прихлебывал изредка по глоточку вина для подкрепления, так это не в счет.
Вот Гилберт и Виббальд - свидетели.
Они скажут, в каком виде меня застали, я совсем обессилел.
"We can bear witness," said Gilbert; "for when we had cleared away the ruin, and by Saint Dunstan's help lighted upon the dungeon stair, we found the runlet of sack half empty, the Jew half dead, and the Friar more than half—exhausted, as he calls it."
- Как же, - сказал Гилберт, - мы и вправду свидетели.
Когда мы разгребли щебень и с помощью святого Дунстана отыскали ход в подвал, бочонок с вином оказался наполовину пуст, еврей полумертв, а монах почти совсем обессилен, как он говорит.
"Ye be knaves! ye lie!" retorted the offended Friar; "it was you and your gormandizing companions that drank up the sack, and called it your morning draught—I am a pagan, an I kept it not for the Captain's own throat.
- Вот и врешь, негодяй! - возразил обиженный монах.
- Ты сам со своими товарищами и выпил весь бочонок и сказал, что это только утренняя порция.
А я - будь я еретик, коли не берег этого вина для нашего начальника!
скачать в HTML/PDF
share