8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Truly, friend," said the Friar, clenching his huge fist,
- Знаешь ли, друг, - молвил отшельник, сжимая свой здоровенный кулак, - я хвачу тебя по уху!
"I will bestow a buffet on thee."
- Таких подарков я не принимаю, - сказал рыцарь.
"I accept of no such presents," said the Knight;
- Зато могу взять у тебя пощечину взаймы.
"I am content to take thy cuff 421 as a loan, but I will repay thee with usury as deep as ever thy prisoner there exacted in his traffic."
Изволь, только я тебе отплачу с такими процентами, каких и пленник твой никогда не видывал.
"I will prove that presently," said the Friar.
- А вот посмотрим, - сказал монах.
"Hola!" cried the Captain, "what art thou after, mad Friar? brawling beneath our Trysting-tree?"
- Стой! - закричал Локсли.
- Что ты это затеял, шальной монах?
Ссориться под нашим заветным деревом?
"No brawling," said the Knight, "it is but a friendly interchange of courtesy.—Friar, strike an thou darest—I will stand thy blow, if thou wilt stand mine."
- Это не ссора, - успокоил его рыцарь, - а просто дружеский обмен любезностями.
Ну, монах, ударь, как умеешь.
Я устою на месте.
Посмотрим, устоишь ли ты.
"Thou hast the advantage with that iron pot on thy head," said the churchman; "but have at thee—Down thou goest, an thou wert Goliath of Gath in his brazen helmet."
- Тебе хорошо говорить, имея на голове этот железный горшок, - сказал монах, - но все равно я тебя свалю с ног, будь ты хоть сам Голиаф в медном шлеме.
The Friar bared his brawny arm up to the elbow, and putting his full strength to the blow, gave the Knight a buffet that might have felled an ox.
But his adversary stood firm as a rock.
Отшельник обнажил свою жилистую руку по самый локоть и изо всех сил ударил рыцаря кулаком по уху.
Такая затрещина могла бы свалить здорового быка, но противник его остался недвижим, как утес.
A loud shout was uttered by all the yeomen around; for the Clerk's cuff was proverbial amongst them, and there were few who, in jest or earnest, had not had the occasion to know its vigour.
Громкий крик одобрения вырвался из уст иоменов, стоявших кругом: кулак причетника вошел в пословицу между ними, и большинство на опыте узнало его мощь - кто в шуточных потасовках, а кто и в серьезных.
"Now, Priest," said, the Knight, pulling off his gauntlet, "if I had vantage on my head, I will have none on my hand—stand fast as a true man."
- Видишь, монах, - сказал рыцарь, снимая свою железную перчатку, - хотя на голове у меня и было прикрытие, но на руке ничего не будет.
Держись!
"'Genam meam dedi vapulatori'—I have given my cheek to the smiter," said the Priest; "an thou canst stir me from the spot, fellow, I will freely bestow on thee the Jew's ransom."
- Geman meam dedi vapulatori - сиречь, подставляю щеку мою ударяющему, - сказал монах, - и я наперед говорю тебе: коли ты сдвинешь меня с места, я дарю тебе выкуп с еврея полностью.
So spoke the burly Priest, assuming, on his part, high defiance.
Так говорил монах, принимая гордый и вызывающий вид.
But who may resist his fate?
Но от судьбы не уйдешь.
The buffet of the Knight was given with such strength and good-will, that the Friar rolled head over heels upon the plain, to the great amazement of all the spectators.
От могучего удара рыцаря монах кубарем полетел на землю, к великому изумлению всех зрителей.
But he arose neither angry nor crestfallen.
Однако он встал и не выказал ни гнева, ни уныния.
"Brother," said he to the Knight, "thou shouldst have used thy strength with more discretion.
- Знаешь, братец, - сказал он рыцарю, - при такой силе надо быть осторожнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1