8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 386 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The Captain drew himself back, and extricated himself from the Jew's grasp, not without some marks of contempt.
- Локсли попятился назад и, стараясь высвободиться, воскликнул не без некоторого презрения:
"Nay, beshrew thee, man, up with thee!
- Ну, вставай скорее!
I am English born, and love no such Eastern prostrations—Kneel to God, and not to a poor sinner, like me."
Я англичанин и не охотник до таких восточных церемоний.
Кланяйся богу, а не такому бедному грешнику, как я.
"Ay, Jew," said Prior Aymer; "kneel to God, as represented in the servant of his altar, and who knows, with thy sincere repentance and due gifts to the shrine of Saint Robert, what grace thou mayst acquire for thyself and thy daughter Rebecca?
- Да, Исаак, - сказал приор Эймер, - преклони колена перед богом в лице его служителя, и кто знает - быть может, искреннее твое раскаяние и добрые пожертвования на усыпальницу святого Роберта доставят неожиданную благодать и тебе и твоей дочери Ревекке.
I grieve for the maiden, for she is of fair and comely countenance,—I beheld her in the lists of Ashby.
Я скорблю об участи этой девицы, ибо она весьма красива и привлекательна.
Я ее видел на турнире в Ашби.
Also Brian de Bois-Guilbert is one with whom I may do much—bethink thee how thou mayst deserve my good word with him."
Что же касается Бриана де Буагильбера, то на него я имею большое влияние.
Подумай же хорошенько, чем ты можешь заслужить мое благоволение, дабы я ему замолвил за тебя доброе слово.
"Alas! alas!" said the Jew, "on every hand the spoilers arise against me—I am given as a prey unto the Assyrian, and a prey unto him of Egypt."
- Ох, ох, - стонал еврей, - со всех сторон меня обобрать хотят!
Попал в плен к ассирийцам, и египтянин также считает меня своей добычей!
"And what else should be the lot of thy accursed race?" answered the Prior; "for what saith holy writ, 'verbum Domini projecerunt, et sapientia est nulla in eis'—they have cast forth the word of the Lord, and there is no wisdom in them; 'propterea dabo mulieres eorum exteris'—I will give their women to strangers, that is to the Templar, as in the present matter; 'et thesauros eorum haeredibus alienis', and their treasures to others—as in the present case to these honest gentlemen."
- Какой же иной участи может ожидать твое проклятое племя? - возразил приор.
- Ибо что говорится в священном писании:
"Verbum domini projecerunt, et sapientia est nulla in eis", то есть отвергли слово божие, и мудрости нет в них; "propterea dabo mulieres eorum exteris" - и отдам жен их чужестранцам, то есть храмовникам, в настоящем случае, "et thesauros eorum hceredibus alienis" - а сокровища их другим, сиречь, в настоящем случае, вот этим честным джентльменам.
Isaac groaned deeply, and began to wring his hands, and to relapse into his state of desolation and despair.
Исаак громко застонал и стал ломать руки в припадке скорби и отчаяния.
But the leader of the yeomen led him aside.
Тут Локсли отвел Исаака в сторону и сказал ему:
"Advise thee well, Isaac," said Locksley, "what thou wilt do in this matter; my counsel to thee is to make a friend of this churchman.
He is vain, Isaac, and he is covetous; at least he needs money to supply his profusion.
Thou canst easily gratify his greed; for think not that I am blinded by thy pretexts of poverty.
- Обдумай хорошенько, Исаак, как тебе действовать; мой совет - постарайся задобрить этого попа.
Он человек тщеславный и алчный и, кроме то- го, сильно нуждается в деньгах на удовлетворение своих прихотей, так что тебе легко ему угодить.
Не думай, что я поверил твоим уверениям, будто бы ты очень беден.
I am intimately acquainted, Isaac, with the very iron chest in which thou dost keep thy money-bags—What! know I not the great stone beneath the apple-tree, that leads into the vaulted chamber under thy garden at York?"
Я прекрасно знаю железный сундук, в котором ты держишь мешки с деньгами.
Да это еще что!
Я знаю и тот большой камень под яблоней, что скрывает потайной ход в сводчатый подвал под твоим садом в Йорке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1