8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

He then turned from the Jew, who followed him, however, as closely as his shadow.
Локсли пошел к Эймеру, Исаак последовал за ним как тень.
"Prior Aymer," said the Captain, "come apart with me under this tree.
Men say thou dost love wine, and a lady's smile, better than beseems thy Order, Sir Priest; but with that I have nought to do.
- Приор Эймер, - сказал Локсли, - прошу тебя, подойди ко мне сюда, под дерево; говорят, будто ты больше любишь доброе вино и приятное женское общество, чем это подобает твоему званию, сэр аббат.
Но до этого мне нет дела.
I have heard, too, thou dost love a brace of good dogs and a fleet horse, and it may well be that, loving things which are costly to come by, thou hatest not a purse of gold.
Еще говорят, что ты любишь породистых собак и резвых лошадей, и легко может статься, что, имея пристрастие к вещам, которые обходятся дорого, ты не откажешься и от мешка с золотом.
But I have never heard that thou didst love oppression or cruelty.—Now, here is Isaac willing to give thee the means of pleasure and pastime in a bag containing one hundred marks of silver, if thy intercession with thine ally the Templar shall avail to procure the freedom of his daughter."
Но я никогда не слышал, чтобы ты любил насилие и жестокость.
Ну так вот: Исаак не прочь доставить тебе кошелек с сотней марок серебра на твои удовольствия и прихоти, если ты уговоришь своего приятеля храмовника, чтобы он отпустил на свободу дочь Исаака.
"In safety and honour, as when taken from me," said the Jew, "otherwise it is no bargain."
- И возвратил бы ее честно и без обиды, как взял от меня, иначе я не плательщик, - сказал еврей.
"Peace, Isaac," said the Outlaw, "or I give up thine interest.—What say you to this my purpose, Prior Aymer?"
- Молчи, Исаак, - остановил его разбойник, - не то я не стану вмешиваться.
Что вы скажете на мое предложение, приор Эймер?
"The matter," quoth the Prior, "is of a mixed condition; for, if I do a good deal on the one hand, yet, on the other, it goeth to the vantage of a Jew, and in so much is against my conscience.
- Это дело довольно сложное, - отвечал приор.
- С одной стороны, это доброе дело, а с другой - оно на пользу еврею и потому противно моей совести.
Yet, if the Israelite will advantage the Church by giving me somewhat over to the building of our dortour, 45 I will take it on my conscience to aid him in the matter of his daughter."
Впрочем, если еврей пожертвует сверх того что-нибудь на церковные нужды, например на пристройку общей спальни для братии, я, пожалуй, возьму грех на душу и помогу ему выручить его дочь.
"For a score of marks to the dortour," said the Outlaw,—"Be still, I say, Isaac!—or for a brace of silver candlesticks to the altar, we will not stand with you."
- Мы не станем спорить с вами из-за каких-нибудь двадцати марок серебра на спальню - помолчи, Исаак! - или из-за пары серебряных подсвечников для алтаря, - сказал главарь.
"Nay, but, good Diccon Bend-the-Bow"—said Isaac, endeavouring to interpose.
- Как же так, мой добрый Дик Самострел... - попробовал опять вмешаться Исаак.
"Good Jew—good beast—good earthworm!" said the yeoman, losing patience; "an thou dost go on to put thy filthy lucre in the balance with thy daughter's life and honour, by Heaven, I will strip thee of every maravedi thou hast in the world, before three days are out!"
- Добрый... кой черт, добрый! - перебил его Локсли, теряя всякое терпение.
- Если ты будешь ставить свою мерзкую наживу на одну доску с жизнью и честью своей дочери, ей-богу я сделаю тебя нищим не позже как через три дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1