8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 400 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

True, he sent me from his presence, and refused my homage—so far I owe him neither favour nor allegiance—but I will not lift hand against him."
Правда, он прогнал меня с глаз долой, отказался от моих услуг.
Стало быть, я не обязан ему ни повиновением, ни преданностью.
Но я не могу поднять на него руку.
"It needs not—send Louis Winkelbrand and a score of thy lances."
- Да этого и не требуется.
Пошли Луи Винкельбранда с двумя десятками твоих копейщиков.
"Ye have sufficient ruffians of your own," said De Bracy; "not one of mine shall budge on such an errand."
- У вас довольно и своих мерзавцев, - сказал де Браси, - из моих ни один не пойдет на это дело.
"Art thou so obstinate, De Bracy?" said Prince John; "and wilt thou forsake me, after so many protestations of zeal for my service?"
- И упрям же ты, де Браси! - сказал принц Джон.
- Неужели ты меня покинешь после всех твоих уверений в преданности и усердии?
"I mean it not," said De Bracy;
- Я не хочу вас покидать, - сказал де Браси.
"I will abide by you in aught that becomes a knight, whether in the lists or in the camp; but this highway practice comes not within my vow."
- Я готов служить вам, как подобает рыцарскому званию, на турнирах и в ратном поле.
Но эти темные дела противны произнесенным мною обетам.
"Come hither, Waldemar," said Prince John.
- Вальдемар, подойди ко мне поближе, - сказал принц Джон.
"An unhappy prince am I.
- Какой я несчастный принц!
My father, King Henry, had faithful servants—He had but to say that he was plagued with a factious priest, and the blood of Thomas-a-Becket, saint though he was, stained the steps of his own altar.—Tracy, Morville, Brito 47 loyal and daring subjects, your names, your spirit, are extinct! and although Reginald Fitzurse hath left a son, he hath fallen off from his father's fidelity and courage."
Вот у отца моего, короля Генриха, были верные слуги: стоило ему сказать, что ему надоел такой-то бунтарь из духовного звания, и кровь Фомы Бекета - даром что его почитали святым! - пролилась на ступени алтаря, у которого он служил.
О Траси, Морвил, Брито, отважные и преданные слуги!
Исчезли ваши имена, ваше мужество, и нет подобных вам по доблести!
Хоть у Реджинальда Фиц-Урса и остался сын, но он не унаследовал ни верности, ни отваги своего отца.
"He has fallen off from neither," said Waldemar Fitzurse; "and since it may not better be, I will take on me the conduct of this perilous enterprise.
- Нет, у него нет недостатка ни в том, ни в другом! - сказал Вальдемар Фиц-Урс.
- Если больше некому выполнить это опасное дело, я беру его на себя.
Dearly, however, did my father purchase the praise of a zealous friend; and yet did his proof of loyalty to Henry fall far short of what I am about to afford; for rather would I assail a whole calendar of saints, than put spear in rest against Coeur-de-Lion.—De Bracy, to thee I must trust to keep up the spirits of the doubtful, and to guard Prince John's person.
Отец мой дорого поплатился за свою славу усердного приверженца, но он доказал свою преданность более легким способом, нежели тот, что предстоит мне.
Для меня легче было бы напасть на всех святых, упоминаемых в святцах, чем поднять копье против Львиного Сердца.
Де Браси, поручаю тебе поддержать бодрое настроение среди наших союзников.
Будь личным телохранителем принца.
If you receive such news as I trust to send you, our enterprise will no longer wear a doubtful aspect.—Page," he said, "hie to my lodgings, and tell my armourer to be there in readiness; and bid Stephen Wetheral, Broad Thoresby, and the Three Spears of Spyinghow, come to me instantly; and let the scout-master, Hugh Bardon, attend me also.—Adieu, my Prince, till better times."
Если мне удастся прислать вам благоприятную весть, успех нашего предприятия обеспечен.
Эй, паж беги ко мне домой и скажи оружейнику, чтобы ждал меня в полной готовности!
Передай Стивену Уезеролу, дюжему Торсби и трем копьеносцам из Спайнгау чтобы немедленно явились ко мне.
И пускай позовут Хью Бардона, разведчика...
Прощай, государь, до лучших времен!
скачать в HTML/PDF
share