8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 402 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The arrest of my unfortunate brother forms no such good title to the high office of Chancellor, as thy chivalrous and courageous denial establishes in thee to the truncheon of High Marshal.
Я нахожу, что арестовать моего несчастного брата - не такая великая заслуга, чтобы за нее награждать титулом канцлера.
Но зато ты своим рыцарским отказом заслуживаешь жезл главного маршала.
Think of this, De Bracy, and begone to thy charge."
Подумай-ка об этом, де Браси, и поди исполняй свое дело.
"Fickle tyrant!" muttered De Bracy, as he left the presence of the Prince; "evil luck have they who trust thee.
- Капризный тиран! - бормотал про себя де Браси, выйдя от принца.
- Плохо будет тому, кто тебе доверится.
Thy Chancellor, indeed!—He who hath the keeping of thy conscience shall have an easy charge, I trow.
Твой канцлер!
Скажите пожалуйста!
Тот, кто доверится твоей совести, быстро станет жертвой.
But High Marshal of England! that," he said, extending his arm, as if to grasp the baton of office, and assuming a loftier stride along the antechamber, "that is indeed a prize worth playing for!"
Но главный маршал Англии, - проговорил он, простирая руку вперед, как бы желая схватить этот жезл, и принимая величавую осанку, - это такое звание, ради которого стоит потрудиться.
De Bracy had no sooner left the apartment than Prince John summoned an attendant.
Как только де Браси вышел из его покоев, принц Джон позвал слугу и сказал ему:
"Bid Hugh Bardon, our scout-master, come hither, as soon as he shall have spoken with Waldemar Fitzurse."
- Скажи Хью Бардону, нашему старшему разведчику, чтобы пришел ко мне тотчас после того, как поговорит с Вальдемаром Фиц-Урсом.
The scout-master arrived after a brief delay, during which John traversed the apartment with, unequal and disordered steps.
Через самое короткое время, в течение которого принц тревожными, быстрыми шагами прохаживался по комнате, старший разведчик явился к нему.
"Bardon," said he, "what did Waldemar desire of thee?"
- Бардон, - сказал принц, - что тебе приказывал Вальдемар?
"Two resolute men, well acquainted with these northern wilds, and skilful in tracking the tread of man and horse."
- Прислать ему двух отважных людей, хорошо знакомых с северными лесными чащами и умеющих разыскивать следы человека и лошади.
"And thou hast fitted him?"
- И ты можешь дать ему таких людей?
"Let your grace never trust me else," answered the master of the spies.
- Будьте спокойны, государь, - отвечал глава шпионов.
"One is from Hexamshire; he is wont to trace the Tynedale and Teviotdale thieves, as a bloodhound follows the slot of a hurt deer.
- Один - из Хексамшира, он так же ловко выслеживает тайндейлских и тевиотдейлских воров, как гончая собака чует след раненого оленя.
The other is Yorkshire bred, and has twanged his bowstring right oft in merry Sherwood; he knows each glade and dingle, copse and high-wood, betwixt this and Richmond."
Другой - из Йоркшира; он на своем веку пострелял немало дичи в Шервудских лесах; он знает каждую тропинку, каждый брод, каждую полянку и овраг отсюда вплоть до Ричмонда.
"'Tis well," said the Prince.—"Goes Waldemar forth with them?"
- Ну хорошо, - молвил принц.
- А сам Вальдемар тоже едет с ними?
"Instantly," said Bardon.
- Немедленно, государь, - сказал Бардон.
"With what attendance?" asked John, carelessly.
- А кто еще при нем? - спросил принц Джон беспечным тоном.
"Broad Thoresby goes with him, and Wetheral, whom they call, for his cruelty, Stephen Steel-heart; and three northern men-at-arms that belonged to Ralph Middleton's gang—they are called the Spears of Spyinghow."
- С ним поедет дюжий Торсби и Уезерол, которого за его жестокость прозвали Стивен Стальное Сердце, и еще трое северян из бывшего отряда Ральфа Миддлтона; их зовут копьеносцами из Спайнгау.
"'Tis well," said Prince John; then added, after a moment's pause,
"Bardon, it imports our service that thou keep a strict watch on Maurice De Bracy—so that he shall not observe it, however—And let us know of his motions from time to time—with whom he converses, what he proposeth.
- Хорошо, - сказал принц Джон и, помолчав с минуту, прибавил: - Бардон, необходимо, чтобы ты установил строгий надзор за Морисом де Браси, но только так, чтобы он об этом не проведал.
Время от времени доноси нам, как он себя держит, с кем беседует, что затевает.
скачать в HTML/PDF
share