8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Mine honest friend," said he, "if the jangling of thy bells had not dizzied thine understanding, thou mightst know
"Clericus clericum non decimat"; that is to say, we churchmen do not exhaust each other's hospitality, but rather require that of the laity, giving them thus an opportunity to serve God in honouring and relieving his appointed servants."
- Мой добрый друг, - сказал он, - если бы звон твоих бубенчиков не помутил твоего разума, ты бы знал, что Clericus clericum non decimal [9], то есть у нас, духовных лиц, не принято просить гостеприимства друг у друга, и мы обращаемся за этим к мирянам, чтобы дать им лишний случай послужить богу, оказывая, помощь его служителям.
"It is true," replied Wamba, "that I, being but an ass, am, nevertheless, honoured to hear the bells as well as your reverence's mule; notwithstanding, I did conceive that the charity of Mother Church and her servants might be said, with other charity, to begin at home."
- Я всего лишь осел, - отвечал Вамба, - и даже имею честь носить такие же колокольчики, как и мул вашего преподобия.
Однако мне казалось, что доброта матери-церкви и ее служителей проявляется, как и у всех прочих людей, прежде всего к своей семье.
"A truce to thine insolence, fellow," said the armed rider, breaking in on his prattle with a high and stern voice, "and tell us, if thou canst, the road to—How call'd you your Franklin, Prior Aymer?"
- Перестань грубить, нахал! - крикнул вооруженный всадник, сурово перебивая болтовню шута.
- И укажи нам, если знаешь, дорогу к замку...
Как вы назвали этого франклина, приор Эймер?
"Cedric," answered the Prior;
- Седрик, - отвечал приор, - Седрик Сакс...
"Cedric the Saxon.—Tell me, good fellow, are we near his dwelling, and can you show us the road?"
Скажи мне, приятель, далеко ли мы от его жилья и можешь ли ты показать нам дорогу?
"The road will be uneasy to find," answered Gurth, who broke silence for the first time, "and the family of Cedric retire early to rest."
- Найти дорогу будет трудновато, - отвечал Гурт, в первый раз вступая в беседу.
- Притом у Седрика в доме рано ложатся спать.
"Tush, tell not me, fellow," said the military rider; "'tis easy for them to arise and supply the wants of travellers such as we are, who will not stoop to beg the hospitality which we have a right to command."
- Ну, не мели пустяков! - сказал воин.
- Могут и встать, чтобы принять таких путников, как мы.
Нам не пристало унижаться и просить гостеприимства там, где мы вправе его требовать.
"I know not," said Gurth, sullenly, "if I should show the way to my master's house, to those who demand as a right, the shelter which most are fain to ask as a favour."
- Уж не знаю, - угрюмо сказал Гурт, - хорошо ли я сделаю, если укажу дорогу к дому моего господина таким людям, которые хотят требовать то, что другие рады получить из милости.
"Do you dispute with me, slave!" said the soldier; and, setting spurs to his horse, he caused him make a demivolte across the path, raising at the same time the riding rod which he held in his hand, with a purpose of chastising what he considered as the insolence of the peasant.
- Ты вздумал еще спорить со мной, раб! - воскликнул воин.
С этими словами он пришпорил свою лошадь, заставил ее круто повернуть и поднял хлыст, собираясь наказать дерзкого простолюдина.
Gurth darted at him a savage and revengeful scowl, and with a fierce, yet hesitating motion, laid his hand on the haft of his knife; but the interference of Prior Aymer, who pushed his mule betwixt his companion and the swineherd, prevented the meditated violence.
Гурт метнул на него злобный и мстительный взгляд и с угрозой, хотя и нерешительно, схватился за нож; но в ту же минуту приор Эймер двинул своего мула вперед и, встав между воином и свинопасом, предупредил опасное столкновение.
скачать в HTML/PDF
share