8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 412 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"A Jew stands without the gate, noble and reverend father," said the Squire, "who prays to speak with brother Brian de Bois-Guilbert."
- Благородный и преподобный отец, - отвечал оруженосец, - у ворот стоит еврей и просит дозволения переговорить с братом Брианом де Буагильбером.
"Thou wert right to give me knowledge of it," said the Grand Master; "in our presence a Preceptor is but as a common compeer of our Order, who may not walk according to his own will, but to that of his Master—even according to the text,
'In the hearing of the ear he hath obeyed me.'—It imports us especially to know of this Bois-Guilbert's proceedings," said he, turning to his companion.
- Ты хорошо сделал, что пришел доложить мне об этом, - сказал гроссмейстер.
- В нашем присутствии каждый прецептор - такой же член ордена, как и остальная братия, и не должен иметь своей воли, но обязан исполнять волю своего начальника.
Как в писании сказано:
"Что достигло его слуха, в том и обязан мне послушанием..."
А что касается этого Буагильбера, то нам особенно важно знать о его делах, - прибавил гроссмейстер, обращаясь к своему спутнику.
"Report speaks him brave and valiant," said Conrade.
- По слухам, это храбрый и доблестный рыцарь, - сказал Конрад.
"And truly is he so spoken of," said the Grand Master; "in our valour only we are not degenerated from our predecessors, the heroes of the Cross.
- Это слух справедливый, - сказал гроссмейстер.
- В доблести мы еще не уступаем нашим предшественникам, героям креста.
But brother Brian came into our Order a moody and disappointed man, stirred, I doubt me, to take our vows and to renounce the world, not in sincerity of soul, but as one whom some touch of light discontent had driven into penitence.
Но когда брат Бриан вступал в наш орден, он казался мне человеком угрюмым и разочарованным.
Казалось, что, произнося обеты и отказываясь от мира, он поступал не по искреннему влечению, а скорее с досады на какую-то неудачу, заставившую его искать утешения в покаянии.
Since then, he hath become an active and earnest agitator, a murmurer, and a machinator, and a leader amongst those who impugn our authority; not considering that the rule is given to the Master even by the symbol of the staff and the rod—the staff to support the infirmities of the weak—the rod to correct the faults of delinquents.—Damian," he continued, "lead the Jew to our presence."
С тех пор он превратился в деятельного и пылкого мятежника.
Он ропщет, строит козни; он стал во главе тех, кто оспаривает наши права.
Он забыл, что власть наша знаменуется все тем же символом креста, состоящего из двух пересекающихся жезлов: один жезл дан нам как опора для слабых, а другой - для наказания виновных.
Дамиан, - продолжал он, обратившись к послушнику, - приведи сюда еврея.
The squire departed with a profound reverence, and in a few minutes returned, marshalling in Isaac of York.
Оруженосец, низко поклонившись, вышел и через несколько минут возвратился в сопровождении Исаака из Йорка.
No naked slave, ushered into the presence of some mighty prince, could approach his judgment-seat with more profound reverence and terror than that with which the Jew drew near to the presence of the Grand Master.
Ни один невольник, призванный пред очи могучего властелина, не мог бы с большим почтением и ужасом приближаться к его трону, чем Исаак подходил к гроссмейстеру.
When he had approached within the distance of three yards, Beaumanoir made a sign with his staff that he should come no farther.
Когда он очутился на расстоянии трех ярдов от него, Бомануар мановением своего посоха приказал ему не подходить ближе.
скачать в HTML/PDF
share