8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 414 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Back, dog!" said the Grand Master;
"I touch not misbelievers, save with the sword.—Conrade, take thou the letter from the Jew, and give it to me."
Но Бомануар грозно крикнул:
- Назад, собака!
Я не дотрагиваюсь до неверных иначе, как мечом.
Конрад, возьми у него письмо и дай мне.
Beaumanoir, being thus possessed of the tablets, inspected the outside carefully, and then proceeded to undo the packthread which secured its folds.
Приняв таким способом в свои руки послание приора, Бомануар тщательно осмотрел его со всех сторон и начал распутывать нитку, которой оно было обмотано.
"Reverend father," said Conrade, interposing, though with much deference, "wilt thou break the seal?"
- Преподобный отец, - сказал Конрад опасливо, хотя в высшей степени почтительно, - ты и печать сломаешь?
"And will I not?" said Beaumanoir, with a frown.
- А почему же нет? - молвил Бомануар, нахмурив брови.
"Is it not written in the forty-second capital,
- Разве не сказано в сорок второй главе
'De Lectione Literarum' that a Templar shall not receive a letter, no not from his father, without communicating the same to the Grand Master, and reading it in his presence?"
"De Lectione Literarum" [35], что рыцарь Храма не должен получать письма даже от родного отца без ведома гроссмейстера и обязан читать их не иначе как в его присутствии?
He then perused the letter in haste, with an expression of surprise and horror; read it over again more slowly; then holding it out to Conrade with one hand, and slightly striking it with the other, exclaimed—"Here is goodly stuff for one Christian man to write to another, and both members, and no inconsiderable members, of religious professions!
Он сначала бегло прочел письмо про себя, причем на лице его изобразились удивление и ужас; затем перечитал его вторично и наконец, протянув Конраду, ударил рукой по исписанным листкам и воскликнул:
- Нечего сказать, хорошая тема для письма от одного христианского мужа к другому!
Особенно если оба довольно видные духовные лица.
When," said he solemnly, and looking upward, "wilt thou come with thy fanners to purge the thrashing-floor?"
Когда же, - спросил он, торжественно возведя глаза к небу, - когда же, господи, снизойдешь ты на ниву и отвеешь плевелы от зерна доброго?
Mont-Fitchet took the letter from his Superior, and was about to peruse it.
Монт-Фитчет взял письмо из рук начальника и стал читать.
"Read it aloud, Conrade," said the Grand Master,—"and do thou" (to Isaac) "attend to the purport of it, for we will question thee concerning it."
- Читай вслух, Конрад, - сказал гроссмейстер, - а ты, - он обратился к Исааку, - слушай внимательно, ибо мы учиним тебе допрос.
Conrade read the letter, which was in these words:
Конрад прочел вслух следующее:
"Aymer, by divine grace, Prior of the Cistertian house of Saint Mary's of Jorvaulx, to Sir Brian de Bois-Guilbert, a Knight of the holy Order of the Temple, wisheth health, with the bounties of King Bacchus and of my Lady Venus.
- "Эймер, милостию божьею приор цистерцианского монастыря святой Марии в Жорво, сэру Бриану де Буагильберу, рыцарю священного ордена храмовников, с пожеланием доброго здоровья и обильных даров кавалера Бахуса и дамы Венеры.
Touching our present condition, dear Brother, we are a captive in the hands of certain lawless and godless men, who have not feared to detain our person, and put us to ransom; whereby we have also learned of Front-de-Boeuf's misfortune, and that thou hast escaped with that fair Jewish sorceress, whose black eyes have bewitched thee.
Что до нас лично, дорогой брат, мы в настоящую минуту находимся в плену у неких беззаконных и безбожных людей, не побоявшихся задержать нашу особу и назначить с нас выкуп.
При этом случае узнали мы и о несчастии, постигшем барона Фрон де Бефа, и о твоем бегстве с прекрасной еврейской чародейкой, которая околдовала тебя своими черными очами.
скачать в HTML/PDF
share