8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 420 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"It were deep pity," said Conrade Mont-Fitchet, "to lose to the Order one of its best lances, when the Holy Community most requires the aid of its sons.
- Было бы достойно сожаления, - сказал Конрад Монт-Фитчет, - если бы орден потерял одного из лучших воинов именно тогда, когда наша святая община особенно нуждается в помощи своих сынов.
Three hundred Saracens hath this Brian de Bois-Guilbert slain with his own hand."
Бриан де Буагильбер собственноручно уничтожил до трехсот сарацин.
"The blood of these accursed dogs," said the Grand Master, "shall be a sweet and acceptable offering to the saints and angels whom they despise and blaspheme; and with their aid will we counteract the spells and charms with which our brother is entwined as in a net.
- Кровь этих окаянных псов, - сказал гроссмейстер, - будет угодным и приятным приношением святым и ангелам, которых эти собаки поносили.
С благостной помощью святых мы постараемся рассеять чары, в сетях которых запутался наш брат.
He shall burst the bands of this Delilah, as Sampson burst the two new cords with which the Philistines had bound him, and shall slaughter the infidels, even heaps upon heaps.
Он расторгнет узы этой новой Далилы, как древний Самсон разорвал веревки, которыми связали его филистимляне, и опять будет умерщвлять полчища неверных.
But concerning this foul witch, who hath flung her enchantments over a brother of the Holy Temple, assuredly she shall die the death."
Что же касается гнусной волшебницы, околдовавшей рыцаря святого Храма, то ее, несомненно, следует предать смертной казни.
"But the laws of England,"—said the Preceptor, who, though delighted that the Grand Master's resentment, thus fortunately averted from himself and Bois-Guilbert, had taken another direction, began now to fear he was carrying it too far.
- Но английские законы... - начал было прецептор, обрадованный тем, что так удачно отвратил гнев гроссмейстера от себя и Буагильбера, но все же опасаясь, как бы Бомануар не зашел слишком далеко.
"The laws of England," interrupted Beaumanoir, "permit and enjoin each judge to execute justice within his own jurisdiction.
- Английские законы, - прервал его гроссмейстер, - дозволяют и предписывают каждому судье чинить суд и расправу в пределах, на которые простирается его правосудие.
The most petty baron may arrest, try, and condemn a witch found within his own domain.
Всякий барон имеет право задержать, судить и приговорить к казни колдунью, которая была обнаружена в его владениях.
And shall that power be denied to the Grand Master of the Temple within a preceptory of his Order?—No!—we will judge and condemn.
Так неужели же гроссмейстеру ордена храмовников откажут в этом праве в пределах одной из прецепторий его ордена?
Нет!
Мы будем ее судить и осудим.
The witch shall be taken out of the land, and the wickedness thereof shall be forgiven.
Колдунья исчезнет с лица земли, и бог простит причиненное ею зло.
Prepare the Castle-hall for the trial of the sorceress."
Приготовьте большой зал для суда над колдуньей.
Albert Malvoisin bowed and retired,—not to give directions for preparing the hall, but to seek out Brian de Bois-Guilbert, and communicate to him how matters were likely to terminate.
Альберт Мальвуазен поклонился и вышел, но, прежде чем распорядиться приготовить зал для суда, он отправился искать Бриана де Буагильбера, чтобы сообщить ему о вероятном исходе дела.
It was not long ere he found him, foaming with indignation at a repulse he had anew sustained from the fair Jewess.
Он застал Бриана в бешенстве от отпора, который он снова только что получил от прекрасной еврейки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1