8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"The unthinking," he said, "the ungrateful, to scorn him who, amidst blood and flames, would have saved her life at the risk of his own!
- Какое безрассудство! - воскликнул он.
- Какая неблагодарность отвергать человека, который среди потоков крови и пламени рисковал собственной жизнью ради ее спасения!
By Heaven, Malvoisin!
I abode until roof and rafters crackled and crashed around me.
Клянусь богом, Мальвуазен, пока я искал ее, вокруг меня валились и трещали горящие потолки и перекладины.
I was the butt of a hundred arrows; they rattled on mine armour like hailstones against a latticed casement, and the only use I made of my shield was for her protection.
Я служил мишенью для сотен стрел; они стучали о мой панцирь, точно град об оконные ставни, но, не заботясь о себе, я прикрывал моим щитом ее.
This did I endure for her; and now the self-willed girl upbraids me that I did not leave her to perish, and refuses me not only the slightest proof of gratitude, but even the most distant hope that ever she will be brought to grant any.
Все это претерпел я ради нее; а теперь эта своенравная девушка меня же упрекает, зачем я не дал ей там погибнуть, и не только не выказывает никакой признательности, но не дает ни малейшей надежды на взаимность.
The devil, that possessed her race with obstinacy, has concentrated its full force in her single person!"
Словно бес, наградивший ее племя упорством, собрал все свои силы и вселился в нее одну.
"The devil," said the Preceptor,
"I think, possessed you both.
- А по-моему, вы оба одержимы дьяволом, - сказал прецептор.
How oft have I preached to you caution, if not continence?
- Сколько раз я вам советовал соблюдать осторожность, если не воздержание!
Did I not tell you that there were enough willing Christian damsels to be met with, who would think it sin to refuse so brave a knight 'le don d'amoureux merci', and you must needs anchor your affection on a wilful, obstinate Jewess!
Не я ли вам повторял, что на свете многое множество христианских девиц, которые сочтут грехом для себя отказать такому храброму рыцарю le don cTamoureux merci? [40] Так нет же, вам непременно понадобилось обратить вашу привязанность на эту упрямую и своенравную еврейку!
By the mass, I think old Lucas Beaumanoir guesses right, when he maintains she hath cast a spell over you."
Я начинаю думать, что старый Лука Бомануар прав в своем предположении, что она вас околдовала.
"Lucas Beaumanoir!"—said Bois-Guilbert reproachfully—"Are these your precautions, Malvoisin?
- Лука Бомануар! - воскликнул Буагильбер с укоризной.
- Так-то ты соблюдаешь предосторожности, Мальвуазен!
Hast thou suffered the dotard to learn that Rebecca is in the Preceptory?"
Как же ты мог допустить, чтобы этот выживший из ума сумасброд узнал о присутствии Ревекки в прецептории?
"How could I help it?" said the Preceptor.
- А что же мне было делать? - сказал прецептор.
"I neglected nothing that could keep secret your mystery; but it is betrayed, and whether by the devil or no, the devil only can tell.
- Я не пренебрегал ни одной мелочью, чтобы сохранить дело в тайне, но кто-то пронюхал и донес, а кто донес, сам черт или кто другой, про то известно только черту.
But I have turned the matter as I could; you are safe if you renounce Rebecca.
Но я, как умел, постарался выгородить тебя.
Ты не пострадаешь.
Лишь бы ты отрекся от Ревекки.
You are pitied—the victim of magical delusion.
She is a sorceress, and must suffer as such."
Тебя жалеют... считают тебя жертвою волхвования; а она колдунья и должна за это понести кару.
"She shall not, by Heaven!" said Bois-Guilbert.
- Ну нет, клянусь богом, я этого не допущу! - сказал Буагильбер.
"By Heaven, she must and will!" said Malvoisin.
- А я клянусь богом, что так должно быть и так будет! - сказал Мальвуазен.
"Neither you nor any one else can save her.
- Ни ты, ни кто другой не в силах ее спасти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1