8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Lucas Beaumanoir hath settled that the death of a Jewess will be a sin-offering sufficient to atone for all the amorous indulgences of the Knights Templars; and thou knowest he hath both the power and will to execute so reasonable and pious a purpose."
Лука Бомануар заранее решил, что казнь еврейки послужит очистительной жертвой за все любовные грехи рыцарей Храма.
А тебе известно, какова его власть, и он, конечно, воспользуется ею для осуществления столь премудрого и благочестивого намерения.
"Will future ages believe that such stupid bigotry ever existed!" said Bois-Guilbert, striding up and down the apartment.
- Наши потомки никогда не поверят, чтобы могло существовать такое бессмысленное изуверство! - воскликнул Буагильбер, в волнении расхаживая взад и вперед по комнате.
"What they may believe, I know not," said Malvoisin, calmly; "but I know well, that in this our day, clergy and laymen, take ninety-nine to the hundred, will cry 'amen' to the Grand Master's sentence."
- Чему они поверят или не поверят, я не знаю, - спокойно сказал Мальвуазен, - но я отлично знаю, что в наше время и духовенство и миряне, по крайности девяносто девять человек на каждую сотню, провозгласят аминь на решение нашего гроссмейстера.
"I have it," said Bois-Guilbert.
- Знаешь, что я придумал? - сказал Буагильбер.
"Albert, thou art my friend.
- Ты ведь мне друг, Альберт, помоги мне.
Thou must connive at her escape, Malvoisin, and I will transport her to some place of greater security and secrecy."
Устрой так, чтобы она могла бежать.
А я увезу ее куда-нибудь подальше, в безопасное и потаенное место.
"I cannot, if I would," replied the Preceptor; "the mansion is filled with the attendants of the Grand Master, and others who are devoted to him.
- Не могу, если бы и хотел, - возразил прецептор.
- Весь дом полон прислужниками гроссмейстера или его приверженцами.
And, to be frank with you, brother, I would not embark with you in this matter, even if I could hope to bring my bark to haven.
Притом, откровенно говоря, я не хотел бы впутываться в эту историю, даже имея надежду выйти сухим из воды.
I have risked enough already for your sake.
I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood.
Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки.
And you, if you will be guided by my counsel, will give up this wild-goose chase, and fly your hawk at some other game.
Послушайся моего совета: брось эту погоню за дикими гусями и направь своего сокола на какую-нибудь другую дичь.
Think, Bois-Guilbert,—thy present rank, thy future honours, all depend on thy place in the Order.
Подумай, Буагильбер: твое теперешнее положение, твое будущее - все зависит от того места, какое ты занимаешь в ордене.
Shouldst thou adhere perversely to thy passion for this Rebecca, thou wilt give Beaumanoir the power of expelling thee, and he will not neglect it.
Если ты заупрямишься и не откажешься от своей страсти к этой Ревекке, помни, что ты тем самым дашь право Бомануару исключить тебя из ордена.
Бомануар, конечно, не упустит такого случая.
He is jealous of the truncheon which he holds in his trembling gripe, and he knows thou stretchest thy bold hand towards it.
Он ревниво охраняет верховный жезл в своей старческой руке и очень хорошо знает, что ты стремишься получить этот жезл.
Doubt not he will ruin thee, if thou affordest him a pretext so fair as thy protection of a Jewish sorceress.
Он тебя погубит непременно, особенно если ты ему доставишь такой прекрасный предлог, как заступничество за еврейскую колдунью.
Give him his scope in this matter, for thou canst not control him.
Лучше уступи ему на этот раз, потому что помешать ты все равно не можешь.
When the staff is in thine own firm grasp, thou mayest caress the daughters of Judah, or burn them, as may best suit thine own humour."
Вот когда его жезл перейдет в твои собственные твердые руки, тогда можешь сколько угодно ласкать иудейских девиц или сжигать их на костре - как тебе заблагорассудится.
скачать в HTML/PDF
share