8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 424 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Ay," replied the Preceptor, "trial moves rapidly on when the judge has determined the sentence beforehand."
- О да, - отвечал прецептор, - суд всегда совершается очень быстро, если судья заранее вынес приговор.
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was left alone, "thou art like to cost me dear—Why cannot I abandon thee to thy fate, as this calm hypocrite recommends?—One effort will I make to save thee—but beware of ingratitude! for if I am again repulsed, my vengeance shall equal my love.
Оставшись один, Буагильбер прошептал:
- Дорого ты обойдешься мне, Ревекка!
Но почему я не в силах покинуть тебя, как советует этот бездушный лицемер?
Я сделаю еще одно усилие ради твоего спасения.
Но берегись!
Если ты опять отвергнешь меня, мое мщение будет так же сильно, как и моя любовь.
The life and honour of Bois-Guilbert must not be hazarded, where contempt and reproaches are his only reward."
Буагильбер не может жертвовать своей жизнью и честью, если ему платят за это только попреками и презрением.
The Preceptor had hardly given the necessary orders, when he was joined by Conrade Mont-Fitchet, who acquainted him with the Grand Master's resolution to bring the Jewess to instant trial for sorcery.
Прецептор едва успел отдать необходимые приказания, как к нему пришел Конрад Монт-Фитчет и заявил, что гроссмейстер предполагает немедленно судить еврейку по обвинению в колдовстве.
"It is surely a dream," said the Preceptor; "we have many Jewish physicians, and we call them not wizards though they work wonderful cures."
- Это обвинение, несомненно, не соответствует действительности, - сказал прецептор.
- Мало ли у нас врачей из евреев, и никто не считает их колдунами, хотя они и достигают удивительных успехов в деле исцеления больных.
"The Grand Master thinks otherwise," said Mont-Fitchet; "and, Albert, I will be upright with thee—wizard or not, it were better that this miserable damsel die, than that Brian de Bois-Guilbert should be lost to the Order, or the Order divided by internal dissension.
- Гроссмейстер другого мнения, - сказал МонтФитчет.
- Вот что, Альберт, я с тобой буду вполне откровенен.
Колдунья она или нет, все равно: пусть лучше погибнет какая-то еврейка, чем допустить, чтобы Бриан де Буагильбер погиб для нашего дела или чтобы наш орден был потрясен внутренними раздорами.
Thou knowest his high rank, his fame in arms—thou knowest the zeal with which many of our brethren regard him—but all this will not avail him with our Grand Master, should he consider Brian as the accomplice, not the victim, of this Jewess.
Ты знаешь, какого он знатного происхождения и как прославился в битвах.
Знаешь, с каким почтением относятся к нему многие из братии.
Но все это не поможет, если гроссмейстер усмотрит в нем не жертву, а сообщника этой еврейки.
Were the souls of the twelve tribes in her single body, it were better she suffered alone, than that Bois-Guilbert were partner in her destruction."
Даже если бы она воплощала в себе души всех двенадцати колен своего племени, и то лучше, чтобы она одна пострадала, чем вместе с ней погиб бы и Буагильбер.
"I have been working him even now to abandon her," said Malvoisin; "but still, are there grounds enough to condemn this Rebecca for sorcery?—Will not the Grand Master change his mind when he sees that the proofs are so weak?"
- Я только сейчас убеждал его отказаться от нее, - сказал Мальвуазен.
- Однако имеются ли улики, чтобы осудить эту Ревекку за колдовство?
Быть может, гроссмейстер еще изменит свое намерение, когда убедится, что доказательства слишком шатки.
"They must be strengthened, Albert," replied Mont-Fitchet, "they must be strengthened.
- Нужно подкрепить их, Альберт, - возразил Монт-Фитчет.
- Нужно найти подтверждения...
Dost thou understand me?"
Понимаешь?
"I do," said the Preceptor, "nor do I scruple to do aught for advancement of the Order—but there is little time to find engines fitting."
- Понимаю, - ответил прецептор.
- Я сам готов всеми мерами служить преуспеянию нашего ордена.
Но у нас так мало времени!
Где же мы найдем подходящих свидетелей?
"Malvoisin, they MUST be found," said Conrade; "well will it advantage both the Order and thee.
- Мальвуазен, я тебе говорю, что их необходимо найти, - повторил Конрад.
- Это послужит на пользу и ордену и тебе самому.
скачать в HTML/PDF
share