8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 428 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Venite exultemus Domino", so often sung by the Templars before engaging with earthly adversaries, was judged by Lucas most appropriate to introduce the approaching triumph, for such he deemed it, over the powers of darkness.
"Venite, exultemus Domino" [41].
Этот псалом храмовники часто пели, вступая в битву с земными врагами, и Лука Бомануар счел его наиболее уместным в данном случае, так как был уверен, что ополчается против духа тьмы и непременно восторжествует над ним.
The deep prolonged notes, raised by a hundred masculine voices accustomed to combine in the choral chant, arose to the vaulted roof of the hall, and rolled on amongst its arches with the pleasing yet solemn sound of the rushing of mighty waters.
Сотни мужских голосов, привычных к стройному пению хоралов, вознеслись под своды и рокотали среди арок, создавая приятный и торжественный поток звуков, напоминающих грохот мощного водопада.
When the sounds ceased, the Grand Master glanced his eye slowly around the circle, and observed that the seat of one of the Preceptors was vacant.
Когда пение смолкло, гроссмейстер медленно обвел глазами все собрание и заметил, что место одного из прецепторов было свободно.
Brian de Bois-Guilbert, by whom it had been occupied, had left his place, and was now standing near the extreme corner of one of the benches occupied by the Knights Companions of the Temple, one hand extending his long mantle, so as in some degree to hide his face; while the other held his cross-handled sword, with the point of which, sheathed as it was, he was slowly drawing lines upon the oaken floor.
Место это принадлежало Бриану де Буагильберу, покинувшему его и стоявшему около одной из скамей, занятых рыцарями.
Левой рукой он приподнял свой плащ, словно желая скрыть лицо, в правой держал меч, задумчиво рисуя его острием какие-то знаки на дубовом полу.
"Unhappy man!" said the Grand Master, after favouring him with a glance of compassion.
- Несчастный, - проговорил вполголоса гроссмейстер, удостоив его сострадательного взгляда.
"Thou seest, Conrade, how this holy work distresses him.
- Замечаешь, Конрад, как он страдает от нашего святого дела?
To this can the light look of woman, aided by the Prince of the Powers of this world, bring a valiant and worthy knight!—Seest thou he cannot look upon us; he cannot look upon her; and who knows by what impulse from his tormentor his hand forms these cabalistic lines upon the floor?—It may be our life and safety are thus aimed at; but we spit at and defy the foul enemy.
Вот до чего при содействии нечистой силы может довести храброго и почтенного воина легкомысленный взгляд женщины!
Видишь, он не в силах смотреть на нас.
И на нее не в силах взглянуть.
Как знать, не бес ли его мучит в эту минуту, что он с таким упорством выводит на полу эти кабалистические знаки?
Не замышляет ли он покушение на нашу жизнь и на спасение души нашей?
Но нам не страшны дьявольские козни, и мы не боимся врага рода человеческого!
'Semper Leo percutiatur!'"
Semper leo percutiaturl. [42]
This was communicated apart to his confidential follower, Conrade Mont-Fitchet.
Эти замечания, произнесенные шепотом, были обращены к одному лишь наперснику владыки - Конраду Монт-Фитчету.
The Grand Master then raised his voice, and addressed the assembly.
Затем гроссмейстер возвысил голос и обратился ко всему собранию:
"Reverend and valiant men, Knights, Preceptors, and Companions of this Holy Order, my brethren and my children!—you also, well-born and pious Esquires, who aspire to wear this holy Cross!—and you also, Christian brethren, of every degree!—Be it known to you, that it is not defect of power in us which hath occasioned the assembling of this congregation; for, however unworthy in our person, yet to us is committed, with this batoon, full power to judge and to try all that regards the weal of this our Holy Order.
- Преподобные и храбрые мужи, рыцари, прецепторы, друзья нашего святого ордена, братья и дети мои!
И вы также, родовитые и благочестивые оруженосцы, соискатели честного креста!
Также и вы, наши братья во Христе, люди всякого звания!
Да будет известно вам, что не по недостатку личной нашей власти созвали мы настоящее собрание, ибо я, смиренный раб божий, силою сего врученного мне жезла облечен правом чинить суд и расправу во всем, касающемся блага нашего святого ордена.
скачать в HTML/PDF
share