8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 430 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Neither have our brother's sagacity and prudence been less in repute among his brethren than his valour and discipline; in so much, that knights, both in eastern and western lands, have named De Bois-Guilbert as one who may well be put in nomination as successor to this batoon, when it shall please Heaven to release us from the toil of bearing it.
Не менее чем своей храбростью и воинскими заслугами, прославился он среди братии и мудростью своей, так что рыцари нашего ордена привыкли видеть в нем собрата, к которому перейдет сей жезл, когда господу угодно будет избавить нас от тягости владеть им.
If we were told that such a man, so honoured, and so honourable, suddenly casting away regard for his character, his vows, his brethren, and his prospects, had associated to himself a Jewish damsel, wandered in this lewd company, through solitary places, defended her person in preference to his own, and, finally, was so utterly blinded and besotted by his folly, as to bring her even to one of our own Preceptories, what should we say but that the noble knight was possessed by some evil demon, or influenced by some wicked spell?—If we could suppose it otherwise, think not rank, valour, high repute, or any earthly consideration, should prevent us from visiting him with punishment, that the evil thing might be removed, even according to the text,
Когда же мы услышали, что этот благородный рыцарь внезапно изменил уставу нашего Храма и, вопреки произнесенным обетам, невзирая на товарищей, презрев открывающуюся ему будущность, связался с еврейской девицей, рисковал ради нее собственной жизнью и, наконец, привез ее и водворил в одну из прецепторий нашего ордена, - чему мы могли приписать все это, как не дьявольскому наваждению или волшебным чарам?
Если бы мы могли думать иначе, ни высокий сан его, ни личная доблесть, ни его слава не помешали бы нам подвергнуть его строгому наказанию, дабы искоренить зло.
'Auferte malum ex vobis'.
Auferte malum ex vobis [43].
For various and heinous are the acts of transgression against the rule of our blessed Order in this lamentable history.—1st, He hath walked according to his proper will, contrary to capital 33,
Ибо в этой прискорбной истории мы находили целый ряд преступлений против нашего святого устава.
Во-первых, рыцарь действовал самовольно, в противность главе тридцать третьей:
'Quod nullus juxta propriam voluntatem incedat'.—2d, He hath held communication with an excommunicated person, capital 57,
"Quod nullus juxta propriam voluntatem incedat" [44].
Во-вторых, вступил в сношения с особой, отлученной от церкви, а в главе пятьдесят седьмой сказано:
'Ut fratres non participent cum excommunicatis', and therefore hath a portion in
'Anathema Maranatha'.—3d, He hath conversed with strange women, contrary to the capital,
"Ut fratres поп participent cum excommunicatis" [45], следовательно, обрек себя Anathema Maranatha [46].
В-третьих, он знался с чужеземными женщинами, вопреки главе
'Ut fratres non conversantur cum extraneis mulieribus'.—4th, He hath not avoided, nay, he hath, it is to be feared, solicited the kiss of woman; by which, saith the last rule of our renowned Order,
"Ut fratres поп conversantur cum extraneis mulieribus" [47].
В-четвертых, не избегал, но есть основание опасаться, что сам просил поцелуи женщины, а этого, согласно последней статье нашего устава
'Ut fugiantur oscula', the soldiers of the Cross are brought into a snare.
"Ut fugiantur oscula" [48], есть повод к великому соблазну для воинов святого креста.
For which heinous and multiplied guilt, Brian de Bois-Guilbert should be cut off and cast out from our congregation, were he the right hand and right eye thereof."
За все эти богомерзкие прегрешения Бриана де Буагильбера следовало бы исторгнуть из нашего братства, хоть бы он был правой рукой и правым глазом нашего ордена.
скачать в HTML/PDF
share