8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 440 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

I will not therefore return to himself the charge brought against me—but to himself—Yes, Brian de Bois-Guilbert, to thyself I appeal, whether these accusations are not false? as monstrous and calumnious as they are deadly?"
Стало быть, бесполезно было бы пытаться обратить против него возведенные на меня обвинения.
Но я спрашиваю его - да, Бриан де Буагильбер, я обращаюсь к тебе самому - скажи, разве все эти обвинения не ложны?
Разве все это не самая чудовищная клевета, столь же нелепая, как и смертоносная?
There was a pause; all eyes turned to Brain de Bois-Guilbert.
Наступило молчание.
Взоры всех устремились на Бриана де Буагильбера.
He was silent.
Он молчал.
"Speak," she said, "if thou art a man—if thou art a Christian, speak!—I conjure thee, by the habit which thou dost wear, by the name thou dost inherit—by the knighthood thou dost vaunt—by the honour of thy mother—by the tomb and the bones of thy father—I conjure thee to say, are these things true?"
- Говори же, - продолжала она, - если ты мужчина, если ты христианин!
Говори!
Заклинаю тебя одеянием, которое ты носишь, именем, доставшимся тебе в наследие от предков, рыцарством, которым ты похваляешься.
Честью твоей матери, могилой и прахом твоего отца!
Молю тебя, скажи: правда ли все, что здесь было сказано?
"Answer her, brother," said the Grand Master, "if the Enemy with whom thou dost wrestle will give thee power."
- Отвечай ей, брат, - сказал гроссмейстер, - если только враг рода человеческого, с которым ты борешься, не одолел тебя.
In fact, Bois-Guilbert seemed agitated by contending passions, which almost convulsed his features, and it was with a constrained voice that at last he replied, looking to Rebecca,—"The scroll!—the scroll!"
Буагильбера, казалось, обуревали противоречивые страсти, которые исказили лицо его судорогой.
Наконец он смог только с величайшим усилием выговорить, глядя на Ревекку:
- Письмена, письмена...
"Ay," said Beaumanoir, "this is indeed testimony!
- Вот, - молвил Бомануар, - вот это поистине неоспоримое свидетельство.
The victim of her witcheries can only name the fatal scroll, the spell inscribed on which is, doubtless, the cause of his silence."
Жертва ее колдовства только и могла сослаться на роковые письмена, начертанные заклинания, которые вынуждают его молчать.
But Rebecca put another interpretation on the words extorted as it were from Bois-Guilbert, and glancing her eye upon the slip of parchment which she continued to hold in her hand, she read written thereupon in the Arabian character,
Но Ревекка иначе истолковала эти слова.
Мельком взглянув на обрывок пергамента, который она продолжала держать в руке, она прочла написанные там поарабски слова:
"Demand a Champion!"
"Проси защитника".
The murmuring commentary which ran through the assembly at the strange reply of Bois-Guilbert, gave Rebecca leisure to examine and instantly to destroy the scroll unobserved.
Гул, прошедший по всему собранию после странного ответа Буагильбера, дал время Ревекке не только незаметно прочесть, но и уничтожить записку.
When the whisper had ceased, the Grand Master spoke.
Когда шепот замолк, гроссмейстер возвысил голос:
"Rebecca, thou canst derive no benefit from the evidence of this unhappy knight, for whom, as we well perceive, the Enemy is yet too powerful.
- Ревекка, - сказал он, - никакой пользы не принесло тебе свидетельство этого несчастного рыцаря, который, видимо, все еще находится во власти сатаны.
Hast thou aught else to say?"
Что ты можешь еще сказать?
"There is yet one chance of life left to me," said Rebecca, "even by your own fierce laws.
- Согласно вашим жестоким законам мне остается только одно средство к спасению, - сказала Ревекка.
Life has been miserable—miserable, at least, of late—but I will not cast away the gift of God, while he affords me the means of defending it.
- Правда, жизнь была очень тяжела для меня, по крайней мере в последнее время, но я не хочу отказываться от божьего дара, раз господь дарует мне хоть слабую надежду на спасение.
скачать в HTML/PDF
share