8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 441 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

I deny this charge—I maintain my innocence, and I declare the falsehood of this accusation—I challenge the privilege of trial by combat, and will appear by my champion."
Я отрицаю все ваши обвинения, объявляю себя невиновной, и показания ложными.
Требую назначения божьего суда, и пусть мой защитник подтвердит мою правоту.
"And who, Rebecca," replied the Grand Master, "will lay lance in rest for a sorceress? who will be the champion of a Jewess?"
- Но кто же, Ревекка, - сказал гроссмейстер, - согласится выступить защитником еврейки, да еще колдуньи?
"God will raise me up a champion," said Rebecca—"It cannot be that in merry England—the hospitable, the generous, the free, where so many are ready to peril their lives for honour, there will not be found one to fight for justice.
- Бог даст мне защитника, - ответила Ревекка.
- Не может быть, чтобы во всей славной Англии, стране гостеприимства, великодушия и свободы, где так много людей всегда готово рисковать жизнью во имя чести, не нашлось человека, который захотел бы выступить во имя справедливости.
But it is enough that I challenge the trial by combat—there lies my gage."
Я требую назначения поединка.
Вот мой вызов.
She took her embroidered glove from her hand, and flung it down before the Grand Master with an air of mingled simplicity and dignity, which excited universal surprise and admiration.
Она сняла со своей руки вышитую перчатку и бросила ее к ногам гроссмейстера с такой простотой, и с таким чувством собственного достоинства, которые вызвали общее изумление и восхищение.
CHAPTER XXXVIII
Глава XXXVIII
—-There I throw my gage, To prove it on thee to the extremest point Of martial daring. —Richard II
...Тебе бросаю вызов
И храбрость воинскую покажу
В единоборстве нашем.
"Ричард II"
Even Lucas Beaumanoir himself was affected by the mien and appearance of Rebecca.
Красота и выражение лица Ревекки произвели глубокое впечатление даже на самого Луку Бомануара.
He was not originally a cruel or even a severe man; but with passions by nature cold, and with a high, though mistaken, sense of duty, his heart had been gradually hardened by the ascetic life which he pursued, the supreme power which he enjoyed, and the supposed necessity of subduing infidelity and eradicating heresy, which he conceived peculiarly incumbent on him.
От природы он не был ни жестоким, ни даже суровым.
Но он всегда был человеком бесстрастным, с возвышенными, хотя и ошибочными представлениями о долге, и сердце его постепенно ожесточилось благодаря аскетической жизни и могущественной власти, которой он пользовался, а также вследствие его уверенности в том, что на нем лежит обязанность карать язычников и искоренять ересь.
His features relaxed in their usual severity as he gazed upon the beautiful creature before him, alone, unfriended, and defending herself with so much spirit and courage.
Суровые черты его лица как будто смягчились, пока он смотрел на стоявшую перед ним прекрасную девушку, одинокую, беспомощную, но защищавшуюся с удивительным присутствием духа и редкой отвагой.
He crossed himself twice, as doubting whence arose the unwonted softening of a heart, which on such occasions used to resemble in hardness the steel of his sword.
Он дважды осенил себя крестным знамением, как бы недоумевая, откуда явилась такая необычайная мягкость в его душе, в таких случаях всегда сохранявшей твердость несокрушимой стали.
At length he spoke.
Наконец он заговорил.
"Damsel," he said, "if the pity I feel for thee arise from any practice thine evil arts have made on me, great is thy guilt.
- Девица, - сказал он, - если та жалость, которую я чувствую к тебе, есть порождение злых чар, наведенных на меня твоим лукавством, то велик твой грех перед богом.
But I rather judge it the kinder feelings of nature, which grieves that so goodly a form should be a vessel of perdition.
Но думаю, что чувства мои скорее можно приписать естественной скорби сердца, сетующего, что столь красивый сосуд заключает в себе гибельную отраву.
скачать в HTML/PDF
share