8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 446 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

All were silent; for none thought it safe, in the presence of the Grand Master, to avow any interest in the calumniated prisoner, lest he should be suspected of leaning towards Judaism.
Все молчали.
В присутствии гроссмейстера никто не решался выказать участие к оклеветанной пленнице, из опасения, что его могут заподозрить в сочувствии к евреям.
Not even the prospect of reward, far less any feelings of compassion alone, could surmount this apprehension.
Этот страх был так силен, что пересиливал даже охоту получить обещанную награду, а о чувстве сострадания нечего было и говорить.
Rebecca stood for a few moments in indescribable anxiety, and then exclaimed,
Несколько минут Ревекка в невыразимой тревоге ждала ответа и наконец воскликнула:
"Is it really thus?—And, in English land, am I to be deprived of the poor chance of safety which remains to me, for want of an act of charity which would not be refused to the worst criminal?"
- Да неужели в такой стране, как Англия, я буду лишена последнего, жалкого способа спасти свою жизнь из-за того, что никто не хочет оказать мне милости, в которой не отказывают и худшему из преступников!
Higg, the son of Snell, at length replied,
Хигг, сын Снелля, наконец подал голос.
Он сказал:
"I am but a maimed man, but that I can at all stir or move was owing to her charitable assistance.—I will do thine errand," he added, addressing Rebecca, "as well as a crippled object can, and happy were my limbs fleet enough to repair the mischief done by my tongue.
- Хотя я калека, но все же кое-как могу двигаться благодаря ее милосердной помощи.
Я исполню твое поручение, - продолжал он, обращаясь к Ревекке, - я постараюсь поспешить, насколько могу при моем убожестве.
Уж как бы я был рад, если бы мои ноги были так быстры, чтобы исправить зло, какое наделал тебе мой язык!
Alas! when I boasted of thy charity, I little thought I was leading thee into danger!"
Ох, когда я поминал о твоем милосердии, не думал я, что тебе же от этого будет хуже.
"God," said Rebecca, "is the disposer of all.
- Все в руках божьих, - сказала Ревекка.
He can turn back the captivity of Judah, even by the weakest instrument.
- Он может и слабейшим орудием выручить из плена иудеев.
To execute his message the snail is as sure a messenger as the falcon.
А для выполнения его предначертаний и улитка годится не хуже сокола.
Seek out Isaac of York—here is that will pay for horse and man—let him have this scroll.—I know not if it be of Heaven the spirit which inspires me, but most truly do I judge that I am not to die this death, and that a champion will be raised up for me.
Отыщи Исаака из Йорка.
Вот тебе деньги, тут их довольно для уплаты за лошадь и за посыльного.
Доставь ему письмо от меня.
Не знаю, быть может, само небо внушает мне это чувство, а только я убеждена, что не этой смертью мне суждено умереть и что найдется для меня заступник.
Farewell!—Life and death are in thy haste."
Прощай.
Жизнь и смерть зависят от твоего проворства.
The peasant took the scroll, which contained only a few lines in Hebrew.
Крестьянин принял из ее рук письмо, заключавшее несколько строк на еврейском языке.
Many of the crowd would have dissuaded him from touching a document so suspicious; but Higg was resolute in the service of his benefactress.
Многие в толпе уговаривали его не прикасаться к нечестивой записке.
Но Хигг твердо решил оказать услугу своей благодетельнице.
She had saved his body, he said, and he was confident she did not mean to peril his soul.
Она, по его словам, спасла ему тело, и он был уверен, что она не захочет погубить его душу.
"I will get me," he said, "my neighbour Buthan's good capul, 55 and I will be at York within as brief space as man and beast may."
- Я достану себе, - сказал он, - добрую лошадь у соседа Ботана и на ней поскачу в Йорк.
скачать в HTML/PDF
share