8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 447 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

But as it fortuned, he had no occasion to go so far, for within a quarter of a mile from the gate of the Preceptory he met with two riders, whom, by their dress and their huge yellow caps, he knew to be Jews; and, on approaching more nearly, discovered that one of them was his ancient employer, Isaac of York.
The other was the Rabbi Ben Samuel; and both had approached as near to the Preceptory as they dared, on hearing that the Grand Master had summoned a chapter for the trial of a sorceress.
Но, по счастью, ему не пришлось так спешить: за четверть мили от ворот прецептории навстречу ему попались два всадника, которых он по их одежде и высоким желтым шапкам тотчас признал за евреев.
Поравнявшись с ними, он увидел, что один из них был его прежний хозяин Исаак из Йорка, а другой - раввин Бен-Самуэль.
Они прослышали, что в прецептории собрался капитул ордена храмовников под председательством гроссмейстера и что там происходит суд над колдуньей.
Поэтому они и направились к прецептории, но держались несколько поодаль от нее.
"Brother Ben Samuel," said Isaac, "my soul is disquieted, and I wot not why.
- Брат Бен-Самуэль, - говорил Исаак, - не знаю отчего, но моя душа неспокойна.
This charge of necromancy is right often used for cloaking evil practices on our people."
Обвинения в колдовстве часто возводят на людей нашего племени и такой клеветой прикрывают злодейства, учиняемые над евреями.
"Be of good comfort, brother," said the physician; "thou canst deal with the Nazarenes as one possessing the mammon of unrighteousness, and canst therefore purchase immunity at their hands—it rules the savage minds of those ungodly men, even as the signet of the mighty Solomon was said to command the evil genii.—But what poor wretch comes hither upon his crutches, desiring, as I think, some speech of me?—Friend," continued the physician, addressing Higg, the son of Snell,
"I refuse thee not the aid of mine art, but I relieve not with one asper those who beg for alms upon the highway.
- Будь спокоен, брат, - отвечал лекарь, - ты имеешь возможность всегда поладить с назареянами, потому что богат, а следовательно, во всякое время можешь купить себе у них всякие льготы.
Деньги имеют такую же власть над грубыми умами этих нечестивцев, как в древности печать Соломона над злыми духами...
Но что за жалкий калека идет к нам по дороге, опираясь на костыли?
Он, верно, хочет со мной посоветоваться.
Друг мой, - продолжал он, обращаясь к Хигту, сыну Снелля, - я не откажу тебе во врачебной помощи, но я никогда не даю нищим, просящим милостыню на большой дороге.
Out upon thee!—Hast thou the palsy in thy legs? then let thy hands work for thy livelihood; for, albeit thou be'st unfit for a speedy post, or for a careful shepherd, or for the warfare, or for the service of a hasty master, yet there be occupations—How now, brother?" said he, interrupting his harangue to look towards Isaac, who had but glanced at the scroll which Higg offered, when, uttering a deep groan, he fell from his mule like a dying man, and lay for a minute insensible.
Ступай прочь.
Что это?
У тебя, кажется, ноги парализованы?
Но ты можешь все-таки заработать себе пропитание руками.
Правда, на посылки ты не годишься, и хорошим пастухом тоже не будешь, и в солдаты тебя не примут, и к нетерпеливому хозяину на службу лучше не поступай, но все-таки есть такие занятия...
Брат, что с тобой? - воскликнул он, прервав свою речь и повернувшись к Исааку; тот, пробежав письмо, поданное Хиггом, испустил глубокий стон, упал со своего мула на землю и лежал без сознания, как умирающий.
The Rabbi now dismounted in great alarm, and hastily applied the remedies which his art suggested for the recovery of his companion.
В великом смятении раввин соскочил с седла и поспешил пустить в ход все средства, чтобы привести в чувство своего друга.
скачать в HTML/PDF
share