8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 448 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

He had even taken from his pocket a cupping apparatus, and was about to proceed to phlebotomy, when the object of his anxious solicitude suddenly revived; but it was to dash his cap from his head, and to throw dust on his grey hairs.
Он достал даже из кармана инструмент для пускания крови, как вдруг Исаак ожил, сорвал с себя шапку и, схватив горсть дорожной пыли, осыпал ею голову.
The physician was at first inclined to ascribe this sudden and violent emotion to the effects of insanity; and, adhering to his original purpose, began once again to handle his implements.
But Isaac soon convinced him of his error.
Сначала врач подумал, что столь внезапное и резкое проявление чувств есть признак умопомешательства, и еще раз взялся за ланцет, но вскоре убедился в противном.
"Child of my sorrow," he said, "well shouldst thou be called Benoni, instead of Rebecca!
- Дитя моей печали! - воскликнул Исаак.
- Тебя следовало назвать не Ревеккой, а Бенони.
Why should thy death bring down my grey hairs to the grave, till, in the bitterness of my heart, I curse God and die!"
Зачем, кому это нужно, чтобы твоя смерть свела меня в могилу и чтобы я в отчаянии скорбящего сердца, умирая, проклинал бога?
"Brother," said the Rabbi, in great surprise, "art thou a father in Israel, and dost thou utter words like unto these?—I trust that the child of thy house yet liveth?"
- Брат, - сказал потрясенный раввин, - ты ли произносишь такие слова, будучи отцом во Израиле?
Ведь дочь твоя, надеюсь, еще жива?
"She liveth," answered Isaac; "but it is as Daniel, who was called Beltheshazzar, even when within the den of the lions.
- Жива, - ответил Исаак, - но лишь как Даниил, ввергнутый в ров со львами!
Она в плену у этих дьяволов, и они обрекли ее на жестокую казнь, не пощадив ни юности ее, ни дивной красоты!
She is captive unto those men of Belial, and they will wreak their cruelty upon her, sparing neither for her youth nor her comely favour.
А она ли не была венцом пальмовым, украшавшим свежей зеленью мою седую голову...
O! she was as a crown of green palms to my grey locks; and she must wither in a night, like the gourd of Jonah!—Child of my love!—child of my old age!—oh, Rebecca, daughter of Rachel! the darkness of the shadow of death hath encompassed thee."
И она должна увянуть в одну ночь, как тыква Ионы!
Дитя любви моей!
Дитя моих преклонных лет!
О Ревекка, дочь Рахили!
Смерть уже покрыла тебя своей мрачной тенью!
"Yet read the scroll," said the Rabbi; "peradventure it may be that we may yet find out a way of deliverance."
- Да ты прочти письмо, - сказал раввин, - быть может, мы еще найдем средство спасти ее.
"Do thou read, brother," answered Isaac, "for mine eyes are as a fountain of water."
- Читай лучше сам, брат, - отвечал Исаак, - мои глаза обратились в источник слез.
The physician read, but in their native language, the following words:—
Лекарь взял письмо и прочел вслух по-еврейски:
"To Isaac, the son of Adonikam, whom the Gentiles call Isaac of York, peace and the blessing of the promise be multiplied unto thee!—My father, I am as one doomed to die for that which my soul knoweth not—even for the crime of witchcraft.
- "Исааку, сыну Адоникама, иноверцами называемому Исааком из Йорка, привет, да будет с тобой мир и благословение, обетование да умножится тебе на многие годы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1