8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 449 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

My father, if a strong man can be found to do battle for my cause with sword and spear, according to the custom of the Nazarenes, and that within the lists of Templestowe, on the third day from this time, peradventure our fathers' God will give him strength to defend the innocent, and her who hath none to help her.
Отец мой, я обречена на казнь за то, чего не ведала душа моя, - за колдовство и волхвование.
Отец мой, если можно, найди сильного человека, который бы ради меня сразился мечом и копьем, по обычаю назареян, на ристалище близ Темплстоу на третий день от сего дня.
Быть может, бог отцов наших даст ему силу защитить неповинную, заступиться за беззащитную.
But if this may not be, let the virgins of our people mourn for me as for one cast off, and for the hart that is stricken by the hunter, and for the flower which is cut down by the scythe of the mower.
Если же это будет невозможно, пусть девушки нашего племени оплачут меня как умершую, ибо я погибну, как олень, пораженный рукою охотника, и как цветок, срезанный косой земледельца.
Wherefore look now what thou doest, and whether there be any rescue.
А потому подумай, что можно сделать и есть ли возможность меня спасти.
One Nazarene warrior might indeed bear arms in my behalf, even Wilfred, son of Cedric, whom the Gentiles call Ivanhoe.
Есть один такой воин из назареян, который мог бы взяться за оружие в мою защиту.
Это Уилфред, сын Седрика, у иноверцев именуемый Айвенго.
But he may not yet endure the weight of his armour.
Но он в настоящее время еще не в силах облечься в ратные доспехи.
Nevertheless, send the tidings unto him, my father; for he hath favour among the strong men of his people, and as he was our companion in the house of bondage, he may find some one to do battle for my sake.
Тем не менее дай ему знать об этом, ибо он пользуется любовью и почетом среди могучих сынов своего племени и был в плену вместе с нами, а потому может найти мне защитника среди своих товарищей.
And say unto him, even unto him, even unto Wilfred, the son of Cedric, that if Rebecca live, or if Rebecca die, she liveth or dieth wholly free of the guilt she is charged withal.
И скажи ему, Уилфреду, сыну Седрика, что останется ли Ревекка в живых или умрет, она и в жизни и в смерти неповинна в том грехе, в котором ее обвиняют.
And if it be the will of God that thou shalt be deprived of thy daughter, do not thou tarry, old man, in this land of bloodshed and cruelty; but betake thyself to Cordova, where thy brother liveth in safety, under the shadow of the throne, even of the throne of Boabdil the Saracen; for less cruel are the cruelties of the Moors unto the race of Jacob, than the cruelties of the Nazarenes of England."
И если такова будет воля божия, что ты лишишься своей дочери, не оставайся, отец, в этой стране кровопролитий и жестокостей, но отправляйся в Кордову, где брат твой проживает в безопасности под покровительством трона, занимаемого Боабдилом, сарацином, ибо жестокость мавританского народа к сынам Иакова далеко не столь ужасна, как жестокость английских назареян".
Isaac listened with tolerable composure while Ben Samuel read the letter, and then again resumed the gestures and exclamations of Oriental sorrow, tearing his garments, besprinkling his head with dust, and ejaculating,
Исаак довольно спокойно выслушал чтение письма, но как только Бен-Самуэль окончил его, он снова начал выражать свою скорбь, раздирая на себе одежды, посыпая голову пылью и восклицая:
"My daughter! my daughter! flesh of my flesh, and bone of my bone!"
- О, дочь моя, дочь моя!
Плоть от плоти моей!
Кость от костей моих!
скачать в HTML/PDF
share