8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 452 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

No portents now our foes amaze, Forsaken Israel wanders lone; Our fathers would not know THY ways, And THOU hast left them to their own.
Нет больше знамений твоих:
Забыли предки о тебе,
И ты, господь, забыл о них!
Теперь невидим ты для нас,
But, present still, though now unseen; When brightly shines the prosperous day, Be thoughts of THEE a cloudy screen To temper the deceitful ray.
Но если светит яркий день,
В обманчиво счастливый час
Нас облаком своим одень;
И в темной грозовой ночи,
And oh, when stoops on Judah's path In shade and storm the frequent night, Be THOU, long-suffering, slow to wrath, A burning, and a shining light!
Когда вокруг лишь мгла и дым,
Ты нас терпенью научи
И светом озари своим.
Our harps we left by Babel's streams, The tyrant's jest, the Gentile's scorn; No censer round our altar beams, And mute our timbrel, trump, and horn.
Нет арф у нас.
Разрушен храм.
Мы столько вынесли обид!
Наш не курится фимиам,
И звучный тамбурин молчит.
But THOU hast said, the blood of goat, The flesh of rams, I will not prize; A contrite heart, and humble thought, Are mine accepted sacrifice.
Но ты сказал нам, наш отец:
"От вас я жертвы не приму;
Смирение своих сердец
Несите к храму моему!"
When the sounds of Rebecca's devotional hymn had died away in silence, the low knock at the door was again renewed.
"Enter," she said, "if thou art a friend; and if a foe, I have not the means of refusing thy entrance."
"I am," said Brian de Bois-Guilbert, entering the apartment, "friend or foe, Rebecca, as the event of this interview shall make me."
Alarmed at the sight of this man, whose licentious passion she considered as the root of her misfortunes, Rebecca drew backward with a cautious and alarmed, yet not a timorous demeanour, into the farthest corner of the apartment, as if determined to retreat as far as she could, but to stand her ground when retreat became no longer possible.
Когда звуки этого гимна замерли, у дверей опять раздался осторожный стук.
- Войди, - отозвалась Ревекка, - коли друг ты мне, а если недруг - не в моей воле запретить тебе войти.
- Это я, - сказал Бриан де Буагильбер, входя, - а друг ли я или недруг, это будет зависеть от того, чем кончится наше свидание.
Встревоженная появлением человека, неудержимую страсть которого она считала главной причиной своих бедствий, Ревекка попятилась назад с взволнованным и недоверчивым, но далеко не робким видом, показывавшим, что она решила держаться от него как можно дальше и ни за что не сдаваться.
She drew herself into an attitude not of defiance, but of resolution, as one that would avoid provoking assault, yet was resolute to repel it, being offered, to the utmost of her power.
"You have no reason to fear me, Rebecca," said the Templar; "or if I must so qualify my speech, you have at least NOW no reason to fear me."
Она выпрямилась, глядя на него с твердостью, но без всякого вызова, видимо не желая раздражать его, но обнаруживая намерение в случае нужды защищаться до последней возможности.
- У тебя нет причин бояться меня, Ревекка, - сказал храмовник, - или, вернее, тебе нечего бояться меня теперь.
"I fear you not, Sir Knight," replied Rebecca, although her short-drawn breath seemed to belie the heroism of her accents; "my trust is strong, and I fear thee not."
- Я и не боюсь, сэр рыцарь, - ответила Ревекка, хотя учащенное дыхание не соответствовало героизму этих слов.
- Вера моя крепка, и я вас не боюсь.
скачать в HTML/PDF
share