8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 455 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Thy patience, maiden," replied the Templar.
- Терпение, Ревекка! - сказал храмовник.
"No race knows so well as thine own tribes how to submit to the time, and so to trim their bark as to make advantage even of an adverse wind."
- Ни один народ не умеет покоряться времени так, как твой, и, покоряясь ему, вести свою ладью, используя даже противные ветры.
"Lamented be the hour," said Rebecca, "that has taught such art to the House of Israel! but adversity bends the heart as fire bends the stubborn steel, and those who are no longer their own governors, and the denizens of their own free independent state, must crouch before strangers.
- В недобрый час научился Израиль такому печальному искусству, - молвила Ревекка.
- Но человеческое сердце под влиянием несчастий делается покорным, как твердая сталь под действием огня, а тот, кто перестал быть свободным гражданином родной страны, поневоле должен гнуть шею перед иноземцами.
It is our curse, Sir Knight, deserved, doubtless, by our own misdeeds and those of our fathers; but you—you who boast your freedom as your birthright, how much deeper is your disgrace when you stoop to soothe the prejudices of others, and that against your own conviction?"
Таково проклятие, тяготеющее над нами, сэр рыцарь, заслуженное нашими прегрешениями и грехами отцов наших.
Но вы, вы, кто превозносит свою свободу как право первородства, насколько же глубже ваш позор, когда вопреки вашим собственным убеждениям, вы унижаетесь до потворства предрассудкам других людей.
"Your words are bitter, Rebecca," said Bois-Guilbert, pacing the apartment with impatience, "but I came not hither to bandy reproaches with you.—Know that Bois-Guilbert yields not to created man, although circumstances may for a time induce him to alter his plan.
- В твоих словах есть горькая правда, Ревекка, - сказал Буагильбер, в волнении шагая взад и вперед по комнате, - но я пришел не за тем, чтобы обмениваться с тобой упреками.
Знай, что Буагильбер никому в мире не уступает, хотя, смотря по обстоятельствам, иногда меняет свои планы.
His will is the mountain stream, which may indeed be turned for a little space aside by the rock, but fails not to find its course to the ocean.
Воля его подобна горному потоку: если на пути его встречается утес, он может на некоторое время уклониться от прямого пути в своем течении, но непременно пробьется вперед и найдет дорогу к океану.
That scroll which warned thee to demand a champion, from whom couldst thou think it came, if not from Bois-Guilbert?
Ты помнишь обрывок пергамента, на котором был написан совет потребовать защитника?
Как ты думаешь, кто это написал, если не Буагильбер?
In whom else couldst thou have excited such interest?"
В ком ином могла ты пробудить такое участие?
"A brief respite from instant death," said Rebecca, "which will little avail me—was this all thou couldst do for one, on whose head thou hast heaped sorrow, and whom thou hast brought near even to the verge of the tomb?"
- Короткая отсрочка смертной казни, и ничего больше, - отвечала Ревекка.
- Не много пользы мне от этого; и неужели ничего другого ты не мог сделать для той, на голову которой обрушил столько горя и наконец привел на край могилы?
"No maiden," said Bois-Guilbert, "this was NOT all that I purposed.
- Нет, это далеко не все, что я намерен был сделать для тебя, - сказал Буагильбер.
Had it not been for the accursed interference of yon fanatical dotard, and the fool of Goodalricke, who, being a Templar, affects to think and judge according to the ordinary rules of humanity, the office of the Champion Defender had devolved, not on a Preceptor, but on a Companion of the Order.
- Если бы не проклятое вмешательство того старого изувера и глупца Гудольрика (он, будучи рыцарем Храма, все-таки притворяется, будто думает и рассуждает так же, как все), роль бойца за честь ордена поручили бы не прецептору, а одному из рядовых рыцарей.
скачать в HTML/PDF
share