8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 456 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Then I myself—such was my purpose—had, on the sounding of the trumpet, appeared in the lists as thy champion, disguised indeed in the fashion of a roving knight, who seeks adventures to prove his shield and spear; and then, let Beaumanoir have chosen not one, but two or three of the brethren here assembled, I had not doubted to cast them out of the saddle with my single lance.
Тогда бы я сам при первом призыве боевой трубы явился на ристалище - конечно, под видом странствующего рыцаря, искателя приключений - и с оружием в руках объявил бы себя твоим заступником.
И если бы Бомануар выставил против меня не одного, а двоих или троих из присутствующих братьев, не сомневаюсь, что я каждого поочередно вышиб бы из седла одним и тем же копьем.
Thus, Rebecca, should thine innocence have been avouched, and to thine own gratitude would I have trusted for the reward of my victory."
Вот как я намерен был поступить, Ревекка.
Я отстоял бы твою невиновность и от тебя самой надеялся бы получить награду за свою победу.
"This, Sir Knight," said Rebecca, "is but idle boasting—a brag of what you would have done had you not found it convenient to do otherwise.
- Все это пустая похвальба, сэр рыцарь, - сказала Ревекка, - ты хвастаешься тем, что мог бы совершить; однако ты счел более удобным действо- вать совсем по-иному.
You received my glove, and my champion, if a creature so desolate can find one, must encounter your lance in the lists—yet you would assume the air of my friend and protector!"
Ты принял мою перчатку.
Значит, мой защитник - если только для такого одинокого существа, как я, найдется защитник, - явившись на ристалище, должен будет сразиться с тобой.
А ты все еще представляешься моим другом и покровителем.
"Thy friend and protector," said the Templar, gravely,
"I will yet be—but mark at what risk, or rather at what certainty, of dishonour; and then blame me not if I make my stipulations, before I offer up all that I have hitherto held dear, to save the life of a Jewish maiden."
- Я и хочу быть твоим другом и покровителем, - отвечал храмовник, - но подумай, чем я при этом рискую или, лучше сказать, какому бесславию неминуемо подвергнусь.
Так не осуждай же меня, если я поставлю некоторые условия, прежде чем ради твоего спасения пожертвую всем, что для меня было дорого.
"Speak," said Rebecca;
"I understand thee not."
- Говори, - сказала Ревекка, - я не понимаю тебя.
"Well, then," said Bois-Guilbert,
"I will speak as freely as ever did doting penitent to his ghostly father, when placed in the tricky confessional.—Rebecca, if I appear not in these lists I lose fame and rank—lose that which is the breath of my nostrils, the esteem, I mean, in which I am held by my brethren, and the hopes I have of succeeding to that mighty authority, which is now wielded by the bigoted dotard Lucas de Beaumanoir, but of which I should make a different use.
- Ну хорошо, - сказал Буагильбер, - я буду говорить все, как не говорит даже грешник, пришедший на исповедь к своему духовному отцу.
Если я не явлюсь на ристалище, Ревекка, я лишусь своего сана и доброго имени - потеряю все, чем дышал до сих пор - уважение моих товарищей и надежду унаследовать то могущество, ту власть, которой теперь владеет старый изувер Лука де Бомануар и которой я воспользовался бы иначе.
Such is my certain doom, except I appear in arms against thy cause.
Таков будет мой удел, если я не явлюсь сразиться с твоим заступником.
Accursed be he of Goodalricke, who baited this trap for me! and doubly accursed Albert de Malvoisin, who withheld me from the resolution I had formed, of hurling back the glove at the face of the superstitious and superannuated fool, who listened to a charge so absurd, and against a creature so high in mind, and so lovely in form as thou art!"
Черт бы побрал этого Гудольрика, устроившего мне такую дьявольскую западню!
И да будет проклят Альберт Мальвуазен, остановивший меня, когда я хотел бросить твою перчатку в лицо выжившему из ума изуверу, который мог поверить нелепой клевете на существо, столь возвышенное и прекрасное, как ту.
скачать в HTML/PDF
share