8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 460 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

If I enter the lists with my spear in rest, think not any human consideration shall prevent my putting forth my strength; and think then upon thine own fate—to die the dreadful death of the worst of criminals—to be consumed upon a blazing pile—dispersed to the elements of which our strange forms are so mystically composed—not a relic left of that graceful frame, from which we could say this lived and moved!—Rebecca, it is not in woman to sustain this prospect—thou wilt yield to my suit."
Если я появлюсь на ристалище в полном боевом вооружении, никакие земные помыслы не помешают мне пустить в ход всю мою силу, все мое искусство.
Подумай же, какова будет тогда твоя участь!
Ты умрешь смертью злейших преступников, тебя сожгут на пылающем костре, и ничего не сохранится от этого прекрасного образа, даже тех жалких останков, о которых можно было б сказать: вот это недавно жило, двигалось...
Нет, Ревекка, женщине не перенести мысли о такой участи.
Ты еще уступишь моим желаниям!
"Bois-Guilbert," answered the Jewess, "thou knowest not the heart of woman, or hast only conversed with those who are lost to her best feelings.
- Буагильбер, - отвечала еврейка, - ты не знаешь женского сердца или видел только таких женщин, которые утратили лучшие женские достоинства.
I tell thee, proud Templar, that not in thy fiercest battles hast thou displayed more of thy vaunted courage, than has been shown by woman when called upon to suffer by affection or duty.
Могу тебя уверить, гордый рыцарь, что ни в одном из самых страшных сражений не обнаруживал ты такого мужества, какое проявляет женщина, когда долг или привязанность призывает ее к страданию.
I am myself a woman, tenderly nurtured, naturally fearful of danger, and impatient of pain—yet, when we enter those fatal lists, thou to fight and I to suffer, I feel the strong assurance within me, that my courage shall mount higher than thine.
Я сама женщина, изнеженная воспитанием, от природы робкая и с трудом переносящая телесные страдания; но когда мы с тобой явимся на роковое ристалище, ты - сражаться, а я - на казнь, я твердо уверена, что моя отвага будет много выше твоей...
Farewell—I waste no more words on thee; the time that remains on earth to the daughter of Jacob must be otherwise spent—she must seek the Comforter, who may hide his face from his people, but who ever opens his ear to the cry of those who seek him in sincerity and in truth."
Прощай, я не хочу больше терять слов с тобою.
То время, которое осталось дочери Израиля провести на земле, нужно употребить иначе: она должна обратиться к утешителю, который отвратил лицо свое от ее народа, но никогда не бывает глух к воплям человека, искренне взывающего к нему.
"We part then thus?" said the Templar, after a short pause; "would to Heaven that we had never met, or that thou hadst been noble in birth and Christian in faith!—Nay, by Heaven! when I gaze on thee, and think when and how we are next to meet, I could even wish myself one of thine own degraded nation; my hand conversant with ingots and shekels, instead of spear and shield; my head bent down before each petty noble, and my look only terrible to the shivering and bankrupt debtor—this could I wish, Rebecca, to be near to thee in life, and to escape the fearful share I must have in thy death."
- Значит, мы расстаемся, - проговорил храмовник после минутного молчания.
- И зачем бог допустил нас встретиться в этом мире!
Почему ты не родилась от благородных родителей и в христианской вере!
Клянусь небесами, когда я смотрю на тебя и думаю, где и когда я тебя снова увижу, я начинаю жалеть, что не принадлежу к твоему отверженному племени.
Пускай бы рука моя рылась в сундуках с декелями, не ведая ни копья, ни щита, гнул бы я спину перед мелкой знатью и наводил бы страх на одних лишь должников!..
Вот до чего я дошел, Ревекка, вот чего бы желал, чтобы только быть ближе к тебе в жизни, чтобы избавиться от той страшной роли, какую должен сыграть в твоей смерти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1