8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Yonder is Rotherwood, the dwelling of Cedric the Saxon."
- Вот Ротервуд, жилище Седрика Сакса.
This was a joyful intimation to Aymer, whose nerves were none of the strongest, and who had suffered such agitation and alarm in the course of passing through the dangerous bogs, that he had not yet had the curiosity to ask his guide a single question.
Это известие особенно обрадовало Эймера, который обладал не очень крепкими нервами и во время переезда по топким низинам испытывал такой страх, что не имел ни малейшего желания разговаривать со своим проводником.
Finding himself now at his ease and near shelter, his curiosity began to awake, and he demanded of the guide who and what he was.
Зато теперь, чувствуя себя в безопасности и недалеко от пристанища, он мигом оправился; любопытство его тотчас пробудилось, и приор спросил проводника, кто он такой и откуда.
"A Palmer, just returned from the Holy Land," was the answer.
- Я пилигрим и только что вернулся из Святой Земли, - отвечал тот.
"You had better have tarried there to fight for the recovery of the Holy Sepulchre," said the Templar.
- Лучше бы вы там и оставались воевать за обладание святым гробом, - сказал рыцарь Храма.
"True, Reverend Sir Knight," answered the Palmer, to whom the appearance of the Templar seemed perfectly familiar; "but when those who are under oath to recover the holy city, are found travelling at such a distance from the scene of their duties, can you wonder that a peaceful peasant like me should decline the task which they have abandoned?"
- Вы правы, достопочтенный господин рыцарь, - ответил пилигрим, которому наружность храмовника была, по-видимому, хорошо знакома.
- Но что же удивляться, если простой поселянин вроде меня вернулся домой; ведь даже те, кто клялся посвятить всю жизнь освобождению святого города, теперь путешествуют вдали от тех мест, где они должны были бы сражаться согласно своему обету?
The Templar would have made an angry reply, but was interrupted by the Prior, who again expressed his astonishment, that their guide, after such long absence, should be so perfectly acquainted with the passes of the forest.
Храмовник уже собрался дать гневный ответ на эти слова, но аббат вмешался в разговор, выразив удивление, как это проводник, давно покинувший эти места, до сих пор еще так хорошо помнит все лесные тропинки.
"I was born a native of these parts," answered their guide, and as he made the reply they stood before the mansion of Cedric;—a low irregular building, containing several court-yards or enclosures, extending over a considerable space of ground, and which, though its size argued the inhabitant to be a person of wealth, differed entirely from the tall, turretted, and castellated buildings in which the Norman nobility resided, and which had become the universal style of architecture throughout England.
- Я здешний уроженец, - отвечал проводник.
И в ту же минуту они очутились перед жилищем Седрика.
Это было огромное, неуклюжее здание с несколькими внутренними дворами и оградами.
Его размеры указывали на богатство хозяина, однако оно резко отличалось от высоких, обнесенных каменными стенами и защищенных зубчатыми башнями замков, где жили норманские дворяне; впоследствии эти дворянские жилища стали типичным архитектурным стилем во всей Англии.
Rotherwood was not, however, without defences; no habitation, in that disturbed period, could have been so, without the risk of being plundered and burnt before the next morning.
Впрочем, и в Ротервуде имелась защита.
В те смутные времена ни одно поместье не могло обойтись без укреплений, иначе оно немедленно было бы разграблено и сожжено.
скачать в HTML/PDF
share